Izpit za sodnega tolmača
Téma indítója: Anja Cerkvenič
Anja Cerkvenič
Anja Cerkvenič  Identity Verified
Szlovénia
Local time: 07:27
német - szlovén
+ ...
Nov 10, 2011

Drage kolegice, dragi kolegi!

Zanima me, če je kdo v zadnjem času opravljal izpit za sodnega tolmača. Sama bi se rada na izpit prijavila spomladi 2012, in sicer za tolmača iz nemškega jezika in me zanima, če se je dobro udeležiti pripravljalnega seminarja in jezikovne delavnice, ki jih organizira ministrstvo za pravosodje. Namreč, glede na to, da kar nekaj staneta, me zanima, če prejmeš vse potrebne informacije in če sta učinkovita.

Poleg tega še me zanima
... See more
Drage kolegice, dragi kolegi!

Zanima me, če je kdo v zadnjem času opravljal izpit za sodnega tolmača. Sama bi se rada na izpit prijavila spomladi 2012, in sicer za tolmača iz nemškega jezika in me zanima, če se je dobro udeležiti pripravljalnega seminarja in jezikovne delavnice, ki jih organizira ministrstvo za pravosodje. Namreč, glede na to, da kar nekaj staneta, me zanima, če prejmeš vse potrebne informacije in če sta učinkovita.

Poleg tega še me zanima, če obstaja kakšna skripta oziroma kakšno učno gradivo, po katerem se lahko pripraviš (kolikor imam jaz informacije, je vse bolj slabo organizirano in si bolj ali manj prepuščen samemu sebi...).

Vem, da je izpit zahteven, zato bi se rada čim bolje pripravila...

Hvala za vse informacije in nasvete!

Anja
Collapse


 
Natasa Sker
Natasa Sker  Identity Verified
Szlovénia
Local time: 07:27
Tag (2011 óta)
angol - szlovén
+ ...
Izpit za sodnega tolmača Nov 10, 2011

Zdravo,

Jaz sem lani opravljala za angleščino.
Če nisi pravnik, je vsekakor dobrodošlo, da greš na splošni del seminarja. Ta je razdeljen v več sklopov, recimo kazensko pravo, civilno pravo pravo EU... Nekaj zveš od predavateljev, predvsem pa je dobro, ker dobiš potrebno pravno gradivo. Jezikovne delavnice niso več sestavni del seminarja in tudi niso obvezne. Nekaj gradiva dobiš tudi tu, predvsem najpomembnejšo terminologijo, ampak to lahko dobiš tudi drugje... See more
Zdravo,

Jaz sem lani opravljala za angleščino.
Če nisi pravnik, je vsekakor dobrodošlo, da greš na splošni del seminarja. Ta je razdeljen v več sklopov, recimo kazensko pravo, civilno pravo pravo EU... Nekaj zveš od predavateljev, predvsem pa je dobro, ker dobiš potrebno pravno gradivo. Jezikovne delavnice niso več sestavni del seminarja in tudi niso obvezne. Nekaj gradiva dobiš tudi tu, predvsem najpomembnejšo terminologijo, ampak to lahko dobiš tudi drugje Sicer pa je dobro, da si potegneš z neta čim več sodb, zakonov.... in jih sama prevajaš, na roko seveda, ker računalniki pri izpitu niso dovoljeni. Če te kaj več zanima, mi piši na mail...
LP Nataša
Collapse


 
Anja Cerkvenič
Anja Cerkvenič  Identity Verified
Szlovénia
Local time: 07:27
német - szlovén
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Izpit za sodnega tolmača Nov 10, 2011

Nataša, hvala za koristne informacije!

Lp,
Anja


 
Miloš MITROVIĆ
Miloš MITROVIĆ
Szlovénia
Local time: 07:27
francia - angol
+ ...
Vprašanja na splošnem delu Feb 5, 2017

Mene pa zanima kaj sprašujejo na splošnem delu (kakšna vprašanja) in ali je tisto gradivo dovolj za izpit?

 
Jasna Čakarun
Jasna Čakarun
Szlovénia
Local time: 07:27
angol - szlovén
+ ...
Kako poteka delo sodnega tolmača? Mar 5, 2017

Pozdravljeni,

na internetu sem zasledila veliko informacij o izpitu za sodnega tolmača, vendar me prvenstveno zanima OSEBNA IZKUŠNJA kakega sodnega tolmača.
Nikjer mi namreč ni uspelo najti nobene informacije o tem, kako delo poteka (kje delajo, kako pogosto), kakšne so plače, kako težko / zanimivo je delo, ipd.

Mi zna kdo pomagati s prvoosebno izkušnjo?

Hvala!


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Izpit za sodnega tolmača






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »