Nazivi rijeka i potoka
Téma indítója: Violeta Farrell
Violeta Farrell
Violeta Farrell
Egyesült Királyság
Local time: 23:17
angol - szerb
+ ...
May 24, 2022

Kako prevodite nazive rijeka i potoka kad je ta riječ sastavni dio imena, npr. Crna Rijeka ili Rebrovački Potok?

 
Slobodan Kozarčić
Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Szerbia
Local time: 00:17
Tag (2016 óta)
angol - szerb
+ ...
Када сам преводио на српски May 24, 2022

књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.

Мој је предлог да се остави име у оригиналу
... See more
књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.

Мој је предлог да се остави име у оригиналу а да се у загради напише превод. Ово не важи ако су у питању филмови, а ја сам их на стотине превео, јер је у преводима важно свако словно место па нема места „разбацивању”. Ако је у питању неки научни рад, обавезно је оставити у оригиналу.

У поменутом књизи, било је речи на многим језицима, осим енгл. и српског. Ја сам их остављао у оригиналу, а у подбелешци звездицом сам означавао превод.
Collapse


 
Violeta Farrell
Violeta Farrell
Egyesült Királyság
Local time: 23:17
angol - szerb
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Slažem se May 24, 2022

Slobodane,

Slažem se da treba nazive ostaviti u originalu. Baš ste me nasmijali sa slučajem Bogatić.

Ja sam više mislila na riječ potok kada je ona sastavni dio imena na našem jeziku. Prevodim jedan naučni rad i stalno se pominje Rebrovački potok. Ne znam da li je najbolje da ostavim riječ potok kako jeste (Rebrovački Potok) ili da prevedem sa Rebrovački Brook.


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosznia-Hercegovina
Local time: 00:17
angol - szerb
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
превести Jun 1, 2022

Мислим да је добра аналогија размислити шта бисте урадили са називима „планина“ (Стара планина, Сува планина, Вучја планина...) или „улица“ у текстовима који нису адреса (Карађорђева улица, Савска улица, Динарска улица...)

Ја бих превео, као Stara mountain, Suva mountain, Vučja mountain,... Rebrovački brook, Crna river...


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Nazivi rijeka i potoka


Translation news in Szerbia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »