Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski) Téma indítója: Rada12
| Rada12 Bosznia-Hercegovina Local time: 07:14 szerb - angol + ...
Pitanje za sudske tumače: ako prevodite dokumet sa engleskim nazivima, da li ih ostavljate u izvornom obliku? Npr. New York ili Njujork? | | | Prijevod imena u dokumentima | Jun 21, 2013 |
Njujork, Minhen, Dizeldorf... | | | V&M Stanković Szerbia Local time: 07:14 Tag (2005 óta) angol - szerb + ... Transkripcija imena | Jun 21, 2013 |
U prevodima dokumenata (diplome, izvodi, potvrde itd) sva lična i geografska imena treba da budu transkribovana na srpski. U nekim slučajevima, izuzetak može da bude adresa - samo tada se može ostaviti u originalu, ali toga obično nema u prevodima ličnih dokumenata.
Ukoliko imate dileme oko pravilne transkripcije, korisni su sledeći priručnici:
Tvrtko Prčić - Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena<... See more U prevodima dokumenata (diplome, izvodi, potvrde itd) sva lična i geografska imena treba da budu transkribovana na srpski. U nekim slučajevima, izuzetak može da bude adresa - samo tada se može ostaviti u originalu, ali toga obično nema u prevodima ličnih dokumenata.
Ukoliko imate dileme oko pravilne transkripcije, korisni su sledeći priručnici:
Tvrtko Prčić - Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena
( http://www.zmajdoo.com/eed05cbf-ba82-483a-964a-864a5c3e7d20/NOVI-TRANSKRIPCIONI-RECNIK-ENGLESKIH-LICNIH-IMENA.aspx )
i
Tvrtko Prčić - Englesko-srpski rečnik geografskih imena
( http://www.zmajdoo.com/56525e52-62c2-4acf-8833-50e0c7dd4b08/ENGLESKO-SRPSKI-RECNIK-GEOGRAFSKIH-IMENA.aspx )
kao i, naravno:
Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.
( http://www.maticasrpska.org.rs/#pravopis )
Uzgred, pravilno je:
„Диселдорф (нем. Düsseldorf), не Дизелдорф, т. 238“
[Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.]
Pozdrav,
Vesna ▲ Collapse | | | Rada12 Bosznia-Hercegovina Local time: 07:14 szerb - angol + ... TÉMAINDÍTÓ Prevod prezimena | Jun 22, 2013 |
Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c? | |
|
|
Dejan Škrebić Bosznia-Hercegovina Local time: 07:14 angol - szerb + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.
Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.
И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).
[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT]
[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT] | | | V&M Stanković Szerbia Local time: 07:14 Tag (2005 óta) angol - szerb + ...
Rada12 wrote:
Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c?
Baš skoro sam imala interesantan slučaj - porodica iz Kanade je usvojila jedno naše dete. Po završenoj proceduri, za dete je trebalo upisati izmene u naše matične knjige rođenih, a usvojitelj koji je rođen u Kanadi preziva se Jovanovich. Naravno, to su Jovanovići, a njegov otac ili deda je po useljavanju u Kanadu promenio prezime u Jovanovich i zato mu tako piše u svim zvaničnim dokumentima. Raspitala sam se i kod matičara, pa su mi rekli da je u principu transkripcija obavezna, a da se u zagradi daje i ime/prezime u originalu, pa sam u prevodu njegovih dokumenta na srpski upisivala „… Jovanović (Jovanovich)“. U ovom slučaju to je bilo veoma važno, jer je on u Kanadi „…ch“, pa i sva dokumenta za usvojeno dete, a koja proističu iz mojih prevoda, moraju da budu usaglašena, a samo mi znamo da je to u stvari „…ć“.
Pored toga, državna administracija (matičari, MUP) sve češće zahteva da prevod dokumenata bude na ćirilici, što još dopunski komplikuje stvar - ne možete baš napisati „Петровиц“, već „Петровић“, pa to sa izvornim pisanjem u zagradi („Petrovic“) рostaje jedino moguće rešenje.
Inače, u poslednje vreme u svim prevodima (i na engleski i na srpski - latinica) naša imena pišem izvorno (sa dijakriticima).
Dejan Škrebić wrote:
Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.
Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.
Po meni, Vikipedija je veoma korisna, ali samo informativno. Znam za skorašnji slučaj sa našeg Filološkog fakulteta, kada je jednom studentu odbijen inače odlično napisan seminarski rad, samo zato što je u literaturi naveo i Vikipediju. Svim kolegama predlažem da ipak nabave navedene knjige (nisu skupe), ako žele da budu potpuno sigurni u transkripciju, a i da to mogu da uspešno argumentuju klijentu u slučaju eventualnog spora.
Dejan Škrebić wrote:
И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).
Hvala na ispravci, mada često koristim njegove rečnike, do sada nisam primetila da je Prćić (2×ć)! | | | Vesna Maširević Szerbia Local time: 07:14 Tag (2011 óta) angol - szerb + ... | Pitanje - kako da prevedem ime oca napisano u zagradi između imena i prezimena? | Mar 8, 2022 |
Poštovani,
naišao sam na dilemu u vezi prevoda biografije moje rođake... Naime, njeno ime je napisano u formi sa kojom su se vjerujem, mnogi susretali u prošlosti... npr. Milica (Borislav) Borisavljević.
Muči me ime oca Borislava koje je navedeno u zagradi...
Da li da napišem (father's name Borislav) ili samo (Borislav) ili postoji neka druga, ljepša opcija?
(Možda postoji nešto slično onom "nee" ili kako se već piše za djevojačko prezime?)
... See more Poštovani,
naišao sam na dilemu u vezi prevoda biografije moje rođake... Naime, njeno ime je napisano u formi sa kojom su se vjerujem, mnogi susretali u prošlosti... npr. Milica (Borislav) Borisavljević.
Muči me ime oca Borislava koje je navedeno u zagradi...
Da li da napišem (father's name Borislav) ili samo (Borislav) ili postoji neka druga, ljepša opcija?
(Možda postoji nešto slično onom "nee" ili kako se već piše za djevojačko prezime?)
Hvala unaprijed!
Pozdrav!
Miki B.
P.S. Tek sad uvidjeh da je naslov teme "Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski)", a ovo moje pitanje bi bilo "Prevod imena u dokumentima (srpski - engleski)" - zato se izvinjavam i nadam se da neće biti problem. ▲ Collapse | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski) No recent translation news about Szerbia. |
CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |