Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski)
Téma indítója: Rada12
Rada12
Rada12
Bosznia-Hercegovina
Local time: 07:14
szerb - angol
+ ...
Jun 21, 2013

Pitanje za sudske tumače: ako prevodite dokumet sa engleskim nazivima, da li ih ostavljate u izvornom obliku? Npr. New York ili Njujork?

 
Profis Sarajevo
Profis Sarajevo  Identity Verified
Bosznia-Hercegovina
Local time: 07:14
Prijevod imena u dokumentima Jun 21, 2013

Njujork, Minhen, Dizeldorf...

 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Szerbia
Local time: 07:14
Tag (2005 óta)
angol - szerb
+ ...
Transkripcija imena Jun 21, 2013

U prevodima dokumenata (diplome, izvodi, potvrde itd) sva lična i geografska imena treba da budu transkribovana na srpski. U nekim slučajevima, izuzetak može da bude adresa - samo tada se može ostaviti u originalu, ali toga obično nema u prevodima ličnih dokumenata.

Ukoliko imate dileme oko pravilne transkripcije, korisni su sledeći priručnici:

Tvrtko Prčić - Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena<
... See more
U prevodima dokumenata (diplome, izvodi, potvrde itd) sva lična i geografska imena treba da budu transkribovana na srpski. U nekim slučajevima, izuzetak može da bude adresa - samo tada se može ostaviti u originalu, ali toga obično nema u prevodima ličnih dokumenata.

Ukoliko imate dileme oko pravilne transkripcije, korisni su sledeći priručnici:

Tvrtko Prčić - Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena
( http://www.zmajdoo.com/eed05cbf-ba82-483a-964a-864a5c3e7d20/NOVI-TRANSKRIPCIONI-RECNIK-ENGLESKIH-LICNIH-IMENA.aspx )

i

Tvrtko Prčić - Englesko-srpski rečnik geografskih imena
( http://www.zmajdoo.com/56525e52-62c2-4acf-8833-50e0c7dd4b08/ENGLESKO-SRPSKI-RECNIK-GEOGRAFSKIH-IMENA.aspx )

kao i, naravno:

Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.
( http://www.maticasrpska.org.rs/#pravopis )

Uzgred, pravilno je:
„Диселдорф (нем. Düsseldorf), не Дизелдорф, т. 238“
[Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.]

Pozdrav,
Vesna
Collapse


 
Rada12
Rada12
Bosznia-Hercegovina
Local time: 07:14
szerb - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Prevod prezimena Jun 22, 2013

Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c?

 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosznia-Hercegovina
Local time: 07:14
angol - szerb
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Википедија Jun 23, 2013

Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.

Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.

И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).

[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT]

[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT]


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Szerbia
Local time: 07:14
Tag (2005 óta)
angol - szerb
+ ...
. Jun 23, 2013

Rada12 wrote:
Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c?


Baš skoro sam imala interesantan slučaj - porodica iz Kanade je usvojila jedno naše dete. Po završenoj proceduri, za dete je trebalo upisati izmene u naše matične knjige rođenih, a usvojitelj koji je rođen u Kanadi preziva se Jovanovich. Naravno, to su Jovanovići, a njegov otac ili deda je po useljavanju u Kanadu promenio prezime u Jovanovich i zato mu tako piše u svim zvaničnim dokumentima. Raspitala sam se i kod matičara, pa su mi rekli da je u principu transkripcija obavezna, a da se u zagradi daje i ime/prezime u originalu, pa sam u prevodu njegovih dokumenta na srpski upisivala „… Jovanović (Jovanovich)“. U ovom slučaju to je bilo veoma važno, jer je on u Kanadi „…ch“, pa i sva dokumenta za usvojeno dete, a koja proističu iz mojih prevoda, moraju da budu usaglašena, a samo mi znamo da je to u stvari „…ć“.

Pored toga, državna administracija (matičari, MUP) sve češće zahteva da prevod dokumenata bude na ćirilici, što još dopunski komplikuje stvar - ne možete baš napisati „Петровиц“, već „Петровић“, pa to sa izvornim pisanjem u zagradi („Petrovic“) рostaje jedino moguće rešenje.

Inače, u poslednje vreme u svim prevodima (i na engleski i na srpski - latinica) naša imena pišem izvorno (sa dijakriticima).

Dejan Škrebić wrote:
Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.
Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.


Po meni, Vikipedija je veoma korisna, ali samo informativno. Znam za skorašnji slučaj sa našeg Filološkog fakulteta, kada je jednom studentu odbijen inače odlično napisan seminarski rad, samo zato što je u literaturi naveo i Vikipediju. Svim kolegama predlažem da ipak nabave navedene knjige (nisu skupe), ako žele da budu potpuno sigurni u transkripciju, a i da to mogu da uspešno argumentuju klijentu u slučaju eventualnog spora.

Dejan Škrebić wrote:
И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).


Hvala na ispravci, mada često koristim njegove rečnike, do sada nisam primetila da je Prćić (2×ć)!


 
Vesna Maširević
Vesna Maširević  Identity Verified
Szerbia
Local time: 07:14
Tag (2011 óta)
angol - szerb
+ ...
pdf download Aug 5, 2013

Ako je neko zainteresovan:

Pravopis 2010 - https://app.box.com/s/o4yozxuwhxpwpqk3jkxa

Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena - https://app.box.com/s/4c0q6pbqja64xdsjravj


 
Miodrag Blagojevic
Miodrag Blagojevic
Local time: 07:14
szerbhorvát - angol
+ ...
Pitanje - kako da prevedem ime oca napisano u zagradi između imena i prezimena? Mar 8, 2022

Poštovani,

naišao sam na dilemu u vezi prevoda biografije moje rođake... Naime, njeno ime je napisano u formi sa kojom su se vjerujem, mnogi susretali u prošlosti... npr. Milica (Borislav) Borisavljević.
Muči me ime oca Borislava koje je navedeno u zagradi...
Da li da napišem (father's name Borislav) ili samo (Borislav) ili postoji neka druga, ljepša opcija?
(Možda postoji nešto slično onom "nee" ili kako se već piše za djevojačko prezime?)
... See more
Poštovani,

naišao sam na dilemu u vezi prevoda biografije moje rođake... Naime, njeno ime je napisano u formi sa kojom su se vjerujem, mnogi susretali u prošlosti... npr. Milica (Borislav) Borisavljević.
Muči me ime oca Borislava koje je navedeno u zagradi...
Da li da napišem (father's name Borislav) ili samo (Borislav) ili postoji neka druga, ljepša opcija?
(Možda postoji nešto slično onom "nee" ili kako se već piše za djevojačko prezime?)

Hvala unaprijed!

Pozdrav!

Miki B.

P.S. Tek sad uvidjeh da je naslov teme "Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski)", a ovo moje pitanje bi bilo "Prevod imena u dokumentima (srpski - engleski)" - zato se izvinjavam i nadam se da neće biti problem.
Collapse


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski)


Translation news in Szerbia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »