Carieră corector/revizor
Téma indítója: Microworkers Mademedoit
Apr 1, 2019

Bună ziua! Sunt interesat să încep o carieră de corector/revizor, și aș vrea să știu ce aptitudini și abilități sunt necesare, precum și cursuri și/sau calificări.

 
Raluca Mihesan (X)
Raluca Mihesan (X)
Románia
Local time: 09:21
angol - román
+ ...
Răspuns Apr 2, 2019

Bună ziua,

Atenție sporită la detalii, răbdare, cunoașterea normelor ortografice, cunoașterea limbii engleze (și/sau a unei alte limbi de circulație internațională). Puteți opta pentru masteratul de teoria și practica editării de la Universitatea București. Este o muncă titanică, destul de prost plătită.


George Blum
 
lavitabella
lavitabella
Egyesült Államok
Local time: 02:21
angol - román
+ ...
E o meserie placuta Apr 6, 2019

Depinde de angajator probabil, insa in cazul meu se cerea sa fii absolvent de filologie. Pe langa asta aveau nevoie de cineva care sa aiba cunostinte bune de limba engleza.

Mie munca mi s-a parut foarte placuta... cine nu-si doreste sa fie platit ca sa citeasca, insa poate fi si stresanta pe alocuri. Salariul era ok la vremea respectiva.


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Izrael
Local time: 09:21
francia - angol
+ ...
De ce? Apr 10, 2019

Depinde...dacă e vorba de revizie sau doar de redactare (editing). Ambele sunt plătite mizerabil. Revizorul e cel care verifică traducerea comparativ cu originalul.

Unele considerente ar fi următoarele:

1. Revizorul e plătit cam jumătate din valoarea traducerii.

2. De multe ori, revizia este un alt nume pt. refacerea completă a traducerii. O traducere de proastă calitate este convertită intr-una de calitate prin revizuire ca paiele toarse în fire
... See more
Depinde...dacă e vorba de revizie sau doar de redactare (editing). Ambele sunt plătite mizerabil. Revizorul e cel care verifică traducerea comparativ cu originalul.

Unele considerente ar fi următoarele:

1. Revizorul e plătit cam jumătate din valoarea traducerii.

2. De multe ori, revizia este un alt nume pt. refacerea completă a traducerii. O traducere de proastă calitate este convertită intr-una de calitate prin revizuire ca paiele toarse în fire de aur. Practic se angajează un traducător mediocru la o remunerație scăzută și un revizor bun care să asigure calitatea traducerii la jumătate de preț.

În practică, muncă dublă la juma' de preț, care de la bun început e f. scăzut...

Sfatul meu: nu e o meserie cu care te poți întreține sau susține o familie. (Technical writing e altă mâncare de pește).

Numai bine,
Sanda
Collapse


Raluca Mihesan (X)
 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

angol - román
+ ...
Trei meserii diferite Apr 25, 2019

Corectorul (tipografic) lucrează de regulă în redacțiile publicațiilor și corectează ortografie, punctuație, tot ce ține de gramatică, exprimare, stil. Sau lucra, la cum sunt scrise mai recent multe articole.

Revizorul, cum s-a spus, recitește traducerile, de regulă comparativ cu originalul. Nu e o specializare diferită de traducere, revizorul în mod ideal e un traducător cu experiență.

Despre editorul
... See more
Corectorul (tipografic) lucrează de regulă în redacțiile publicațiilor și corectează ortografie, punctuație, tot ce ține de gramatică, exprimare, stil. Sau lucra, la cum sunt scrise mai recent multe articole.

Revizorul, cum s-a spus, recitește traducerile, de regulă comparativ cu originalul. Nu e o specializare diferită de traducere, revizorul în mod ideal e un traducător cu experiență.

Despre editorul de carte aveți aici un articol https://blog.goethe.de/dlite/index.php?archives/540-Default.html&serendipity[lang_selected]=default&serendipity[user_language]=default
Collapse


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Carieră corector/revizor






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »