This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Luca Vaccari Olaszország Local time: 16:00 svéd - olasz + ...
Chiedo scusa
Oct 10, 2022
Non voleva essere un commento. Ho "solo" sbagliato a selezionare l'opzione per iscrivermi
[Edited at 2022-10-10 13:46 GMT]
[Edited at 2022-10-10 13:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanna Martoni Olaszország Local time: 16:00 spanyol - olasz + ...
Traduzioni di audiovisivi, simil sync, sottotitolazione
Oct 11, 2022
Vorrei sapere se qualcuno ha esperienze in merito. Il campo sembra essere interessante. Sono anche disponibili vari corsi di specializzazione da esplorare.
Sofia Polykreti
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Taffetani Olaszország Local time: 16:00 német - olasz + ...
Audiovisivi e sottotitolazione
Oct 12, 2022
Purtroppo non ho alcuna esperienza al riguardo, è un ambito a cui non ho mai pensato di avvicinarmi ma potrebbe comunque essere interessante parlarne.
Susanna Martoni
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Traduzioni di audiovisivi, simil sync, sottotitolazione
Oct 16, 2022
Susanna Martoni wrote:
Vorrei sapere se qualcuno ha esperienze in merito. Il campo sembra essere interessante. Sono anche disponibili vari corsi di specializzazione da esplorare.
Io ho molta esperienza ma nel campo EN>EL e IT>EL. Posso dirvi come mi sono trovata, se volete.
Susanna Martoni
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.