A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Téma indítója: Andrzej Lejman
| M.A.B. Lengyelország Local time: 19:32 angol - lengyel + ... Not łam yourselves the old man - you've contra labour | Feb 3, 2007 |
Przypomina mi się od razu "zwei orzeszki szły der Strasse...", ale to chyba lepsze.
Wniosek jeden: jeszcze przez jakiś czas do tłumaczenia będzie potrzebny człowiek. Oby jak najdłużej!
| | | Andrzej Lejman Lengyelország Local time: 19:32 német - lengyel + ... TÉMAINDÍTÓ Ty nie spadaj, Ty się lepiej ciesz... | Feb 3, 2007 |
Szymon Metkowski wrote:
Grażyna Piesiak wrote:
Wie Chorgänge vor Zwickmühle finanziell różne " Eier "
Spadłem z krzesła....
...bo to znaczy, że nasze miejsca pracy są raczej niezagrożone.
Chociaż...
Kupiłem niedawno pakiet słownik+tłumacz języka angielskiego firmy Kompas, oczywiście ze względu na słownik, a nie na moduł tłumaczeń (gdyby ktoś miał wątpliwości).
I teraz porównaj ten sam tekst Grażyny z Inter Trana z tłumaczeniem by Kompas:
If the work {composition} it was a lot and would be in what to choose, every would do this what can best. Unfortunately it is not so in rose-colour in our reality. Perfectly I understand you. I know this from the autopsy. I engineer with the experience in the mechanical industry and electromechanical and I know perfectly that even to some technicians with the many years′- experience causes the difficulty the understanding of the technique, in this especially drawings and the stock of machinery. Such knowledge one affords with years. However one cannot drive away men {people} from works {compositions} if they make efforts. At this time to somebody you help, another time perhaps somebody will help to You. How {as} you stand before the financial dilemma , different "eggs" happen, knitted {division} and will knit {will happen}.. this I am almost one {sure}. Not the column yourself old- you have after all a work, though at this time to You I am not jealous.
I greet hotly {heat},
Rafał "ex"-the engineer.
Przy dużej dozie samozaparcia można by zrozumieć jakieś 80 - 90% tego, co miał do przekazania Rafał. Oczywiście mówię tu o komunikacie, a nie o stylu, składni, czy gramatyce.
Inter Tran poległ całkowicie, bo - jak mogę się tylko domyślać - opracowano jakieś uniwersalne algorytmy tłumaczeniowe, które następnie zastosowano do różnych języków.
Ograniczenie ambicji do zaledwie dwóch kierunków jednej pary językowej i - znowu się tylko domyślam - użycie algorytmów dedykowanych dla tych języków na podstawie ich specyfiki daje efekt ciągle śmieszny, ale posiadający pewien walor użyteczności w sytuacji wyższej konieczności. Na przykład, nie znając zupełnie angielskiego mógłbym sobie wyrobić przybliżony pogląd na temat zawartości strony internetowej.
W niczym nie zmienia to faktu, że w dającej się przewidzieć perspektywie maszynowe translatory nam nie zagrożą.
NB, rozwój technologii idzie dość pokrętnymi ścieżkami. Zmieniając temat, dochodzą mnie wieści o osobach - nawiasem mówiąc, raczej specjalistach, niż laikach - które pobawiły się kilka dni Vistą, po czym szybko ją odinstalowały, bo na tym etapie rozwoju nie da się z tym systemem pracować. Sprawa jest prosta - na palcach jednej ręki można by pewnie policzyć dostępne na rynku maszyny, które spełniają wyśrubowane wymagania techniczne.
Tak samo może być z translatorami. Nawet jeśli zostanie kiedyś stworzona siec neuronowa (bo z dzisiejszego punktu widzenia to tędy właśnie droga) zdolna do tłumaczenia, to specyfikacja sprzętu będzie na poziomie wypasionego Cray'a.
Pozdrawiam
Andrzej | | | sound principles | Jun 21, 2007 |
"Kandydat (...) będzie odpowiedzialny za testowanie oprogramowania z zastosowaniem zasad dźwiękowych testów..."
Ostatni i najlepszy z kwiatków bardzo kiepskiego tłumaczenia ogłoszeń prasowych firmy IT. | | | Iwona Szymaniak Lengyelország Local time: 19:32 ProZ.com-tag angol - lengyel + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Ja tesz mam pare kfiatkuf | Jun 21, 2007 |
Jadę z grupą na szkolenie do Stanów przez Londyn. Służba bezpieczeństwa nas przesłuchuje i okazuje się, że 99% składu grupy nie włada angielskim, więc służba postanawia sprowadzić tłumacza, bo ja nie mogę służyć pomocą.
Przychodzi po 2 godzinach bardzo ładna pani i wszystko jest w porządku, póki pyta, kto pakował bagaż, i czy w nim nie ma materialów wybuchowych. Potem pani tłumaczka pyta o miejsce destynacji. Uczestnicy patrzą na nią, ona na nich, oni pytają... See more Jadę z grupą na szkolenie do Stanów przez Londyn. Służba bezpieczeństwa nas przesłuchuje i okazuje się, że 99% składu grupy nie włada angielskim, więc służba postanawia sprowadzić tłumacza, bo ja nie mogę służyć pomocą.
Przychodzi po 2 godzinach bardzo ładna pani i wszystko jest w porządku, póki pyta, kto pakował bagaż, i czy w nim nie ma materialów wybuchowych. Potem pani tłumaczka pyta o miejsce destynacji. Uczestnicy patrzą na nią, ona na nich, oni pytają - Co pani chce wiedzieć? O co pani chodzi? - O miejsce destynacji - pani nie zmienia pytania, nie upraszcza. Służby muszą mnie zawołać, bo ja już się tylko przypatrywałam całej scenie z daleka. Mnie już dawno temu odprawili. Pani z pretensją do mnie, że nikt nie rozumie, o co ona pyta. - I nie dziwota - odpowiadam i tłumaczę, że chodzi o miejsce przeznaczenia, o to, dokąd jadą w Stanach. - Też coś - mówi pani nie widząc swojego błędu.
Z tą samą grupą, już w Stanach, z amerykańską tlumaczką (znaczy Polką, która 5 lat wcześniej trafiła do USA i znalazła pracę w Waszygntonie). Jesteśmy w hali udojowej i moja koleżanka mówi: - No, a tutaj odmlecza (milk) się krowy. To jest odmleczarnia (milking parlor).
Po zakończeniu szkolenia podczas spotkania podsumowującego i oceniającego jego wyniki i przebieg uczestnicy dostali do wypelnienia kwestionariusze ewaluacyjne i znów był problem, gdyż ewaluacja nie była jeszcze wówczas tak rozpanoszonym słowem jak dzisiaj.
Moja koleżanka podczas tłumaczenia ustnego też zapomniała, że "preservatives" nazywają się po polsku "konserwanty" i grupie, w której było 30 rolników tłumaczyła, że czysto pozyskane mleko może utrzymywać świeżość nawet 21 dni bez prezerwatyw, po zwykłej pasteryzacji. Nie dali jej spokoju do końca kursu.
Z moich korekt, od których opadają mi ręce i mogłabym wydać coś na kształt Britaniki chyba, gdybym to wszystko przechowywała, ale chyba już o tym pisałam:
People's Republic of Congo - Ludzka Republika Kongo (ludzka to ona zapewne nigdy nie była)
the measurements were taken at Kazimierz Pomorski - pomiary zostały przeprowadzone przez pana Kazimierza Pomorskiego
wooded island - drewniana wyspa
teat sprayer - spryskiwacz dójki (to jakoś niezbyt przyzwoicie brzmi)
A ja sama kiedyś podczas podsumowania wizyty w zlewni mleka i tłumaczenia uwag instruktora, który wyliczał to, czego nie zauważyli uczestnicy szkolenia, zrobiłam pingwina ze swojskiego gołębia. A chodziło o to, że podczas całej naszej wizyty przed zlewnią stała cysterna na mleko z otwartą klapą. Gołąb wydał mi jakoś tak niedakwatnie mały w stosunku do tego otworu, że zamieniłam go w pingwina. Ale szybko wybrnęłam, bo przecież chodziło o to, że mleko w cysternie i sama cysterna mogła zostać zanieczyszczona na wiele różnych sposobów, nawet ptasimi odchodami.
Ja się podejmuję tłumaczeń technicznych, kiedy wiem, że będzie je mógł przeczytać specjalista. Przez lata też nabrałam doświadczenia.
Najgorsze są jednak kfiatki w tłumaczeniach literatury pięknej i filmach. I mnie to wcale nie bawi. A są na pewno robione przez tłumaczy dołujących stawki, ale stawkach już nie będę pisać.
Iwona ▲ Collapse | |
|
|
Ludzka Republika Kongo
Jeszcze mi się przypomniało o (kilka razy już to widziałem) "wojnie Francuzów z Indianami". | | | Lekko poza tematem | Jun 22, 2007 |
Andrzej Lejman wrote:
W niczym nie zmienia to faktu, że w dającej się przewidzieć perspektywie maszynowe translatory nam nie zagrożą.
Tego nie byłbym taki pewien. Kiedyś dość intensywnie zajmowałem się teorią tłumaczeń maszynowych i po pewnym czasie doszedłem do przekonania (z ulgą), że dopiero stworzenie prawdziwej inteligencji sztucznej, porównywalnej z tą człowieka, pozwoli zastąpić żywych tłumaczy. Ale i to mnie nie przeraziło specjalnie, bo w takiej sytuacji większość zawodów umysłowych straci rację bytu.
Natomiast ostatnio pomyślałem o czymś innym: bazy danych CATów będą za kilka lat TAK potężne, że przy użyciu odpowiednich algorytmów będzie można znaleźć praktycznie każdy kontekst. A wiadomo, że już teraz istnieją firmy, skupujące rzeczony bazy. Tutaj widzę spore zagrożenie. Jeśli nie dojdzie do wyeliminowania naszego zawodu, to może okazać się, że zostaniemy wszyscy zdegradowani do korektorów.
Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/ | | | Korektorzy... | Jun 22, 2007 |
Sebastian Kruszelnicki wrote:
Tutaj widzę spore zagrożenie. Jeśli nie dojdzie do wyeliminowania naszego zawodu, to może okazać się, że zostaniemy wszyscy zdegradowani do korektorów.
Myślę, że stworzenie odpowiednich algorytmów, aby przypadkowe bazy danych lub nawet jakąś ogromną super bazę wykorzystywać do nowych tłumaczeń to taki sam problem jak sztuczna inteligencja.
Natomiast sprowadzenie tłumaczy do roli korektorów, chyba się już zaczyna. Bo jak inaczej nazwać kolejne aktualizacje podręczników, w których tłumaczymy po kilkanaście zdań, a w reszcie zmieniamy nazwy produktu etc...
Pozdrawiam,
Romuald | | | A może jednak? | Jun 23, 2007 |
Romuald Pawlikowski wrote:
Myślę, że stworzenie odpowiednich algorytmów, aby przypadkowe bazy danych lub nawet jakąś ogromną super bazę wykorzystywać do nowych tłumaczeń to taki sam problem jak sztuczna inteligencja.
Jest Google, będzie Transloodel, szukający całych gotowych fraz. Nie będzie tłumaczył, będzie zastępował/podstawiał/podkładał przetłumaczone już dużo wcześniej przez żywego człowieka związki. W stosunku 1:1 albo 1:0,999999.
Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/
[Zmieniono 2007-06-23 09:54] | |
|
|
Najświeższe tłumaczenie... | Jul 5, 2007 |
...i moja rozmowa na jego temat.
12:11:51 skruszel (3660070)
no to skoro o czym innym, przyznaj, genialne:
Zakłady Kanalizacji Komunalnej w Monachium: płynne procesy (administracyjne)
12:12:22 Rafal (Rav) (2216779)
no...
12:12:28 skruszel (3660070)
w takich momentach zastanawiam się: celowe?
czy jakiś idiota pisał?
zmienić?
czy zostawić?
12:12:4... See more | | | Jak wam się podoba... | Jul 5, 2007 |
arka konwenansów czyli Ark of the Covenant. | | | Iwona Szymaniak Lengyelország Local time: 19:32 ProZ.com-tag angol - lengyel + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Arka (wiadomo która) stara ja świat... | Jul 5, 2007 |
Elzbieta Pulawska wrote:
arka konwenansów czyli Ark of the Covenant.
konwenanse są również ciut przestarzałe, a zatem pasują do siebie jak ulał. Nieprawdaż?
Iwonka | | | maciejm Lengyelország Local time: 19:32 angol - lengyel + ...
Najgorsze są jednak kfiatki w tłumaczeniach literatury pięknej i filmach. I mnie to wcale nie bawi. A są na pewno robione przez tłumaczy dołujących stawki, ale stawkach już nie będę pisać.
Iwona
Jakoś ostatnio nie zaobserwowałem większych bzdur w oglądanych programach TV i filmach, aż do dziś. Oglądałem Top Gear, motoryzacyjny program BBC, który bardzo lubię, w polskim tłumaczeniu na kanale XX (żeby nie było, że kryptoreklamę uprawiam ).
Panowie prowadzący program wpadli na pomysł wyścigu pomiędzy terenowym Porsche Cayenne a ... spadochroniarzem. Nie ma się co rozpisywać na temat jego przebiegu, natomiast spadochroniarzem był żołnierz z zespołu Red Devils (http://www.reddevilsonline.com/). Otóż żołnierz ten został w polskiej wersji przedstawiony jako surprise, surprise....."Kapral lansjerów John ........". Tylko gdzie on miał tę lancę?
Nie podejrzewam, żeby stawki za tłumaczenie tego programu były zaniżone.
Pozdrawiam,
M | |
|
|
Ewa Nowicka Egyesült Királyság Local time: 18:32 angol - lengyel + ... kfiatki w filmach | Jul 7, 2007 |
Naprawdę nie chcę, żeby to źle zabrzmiało, ale robiąc korekty tłumaczeń napisów, zbieram całe bukiety takich kfiatków. Powinnam ułożyć listę, może kiedyś, w wolnej chwili (ha, jest coś takiego w języku tłumacza?)
Póki co, podam, co wychwyciłam dzisiaj.
Otóż David Glimour przedstawia towarzyszących mu na scenie muzyków, jeden z nich gra na "bass guitar and stand-up".
Tłumaczenie? "Gitarzysta basowy i komik"
Fakt, uśmiałam s... See more Naprawdę nie chcę, żeby to źle zabrzmiało, ale robiąc korekty tłumaczeń napisów, zbieram całe bukiety takich kfiatków. Powinnam ułożyć listę, może kiedyś, w wolnej chwili (ha, jest coś takiego w języku tłumacza?)
Póki co, podam, co wychwyciłam dzisiaj.
Otóż David Glimour przedstawia towarzyszących mu na scenie muzyków, jeden z nich gra na "bass guitar and stand-up".
Tłumaczenie? "Gitarzysta basowy i komik"
Fakt, uśmiałam się, więc może coś w tym jest?
to be continued... ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Németország Local time: 19:32 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... Być może link już znany | Jul 7, 2007 |
może nawet sam go gdzieś (tutaj) publikowałem, ale zawsze warto odwiedzenia (dla władających przede wszystkim językiem niemieckim): Technik zum Schmunzeln.
Moje chyba najbardziej zabawne przeżycie z tłumaczeniami, to były "Sonnenblumenkerne" przetłumaczone adekwatnie jako "jądra słonecznika". Chyba nigdy nie ubawiłem się jak wtedy.
Jerzy | | | Kalki z napisów do filmu | Jul 7, 2007 |
"msza w łacinie" (no bo przecież IN Latin...)
"doceniłbym gdybyś zamknął drzwi" (appreciate)
pomijam kwiatki ortograficzne w rodzaju pisania jezuita czy luteranin z dużej litery (ale o dziwo nie katolik). | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |