Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku Téma indítója: Joanna Gałecka
|
Drogie koleżanki i drodzy koledzy,
zdecydowałam się na umieszczenie tego wpisu, ponieważ zalewa mnie krew, kiedy widzę, że zlecenia kierowane na prozie do tłumaczy ustnych w Polsce, w których klient proponuje rozliczanie godzinowe, są pomyślnie zamykane (tak zakładam, zważywszy na częstotliwość, z jaką się pojawiają).
Więc apeluję: nie rozliczajcie się na godziny! Robicie krzywdę nie tylko innym tłumaczom, ale również sobie, bo psujecie rynek o... See more Drogie koleżanki i drodzy koledzy,
zdecydowałam się na umieszczenie tego wpisu, ponieważ zalewa mnie krew, kiedy widzę, że zlecenia kierowane na prozie do tłumaczy ustnych w Polsce, w których klient proponuje rozliczanie godzinowe, są pomyślnie zamykane (tak zakładam, zważywszy na częstotliwość, z jaką się pojawiają).
Więc apeluję: nie rozliczajcie się na godziny! Robicie krzywdę nie tylko innym tłumaczom, ale również sobie, bo psujecie rynek oraz przyzwyczajacie klientów i agencje, do tego, że tłumacz godzi się na każde, nawet niekorzystne dla siebie warunki. Myślę, że tłumacz ustny, który poważnie podchodzi do swojego zawodu, któremu zależy na dogłębnym przygotowaniu się do zlecenia i podnoszeniu jakości swojego warsztatu sam powinien dojść do wniosku, że rozliczanie się na godziny całkowicie mija się z celem. A pozostali niech się zastanowią, czy to na pewno zawód dla nich.
Nieświadomym lub nieprzekonanym polecam lekturę zakładek "Dla tłumaczy" na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.
Asia Gałecka ▲ Collapse | | | Stanislaw Czech, MCIL CL Egyesült Királyság Local time: 01:20 Tag (2006 óta) angol - lengyel + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Czy słusznie podejrzewam, że apel jest skierowany do tłumaczy konferencyjnych, a nie do wszystkich tłumaczy ustnych?
Pozdrawiam
S | | | Jerzy Czopik Németország Local time: 02:20 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... Ja bym to do wszystkich skierował | Sep 15, 2011 |
Bo ustny czy konferencyjny czy kabinowy - rozliczenie na godziny mija się z celem.
Przecież jeżeli klient chce godziny tłumaczenia, to trzeba tam pojechać i wrócić, nie mówiąc o przygotowaniu. Razem min. trzy godziny - czyli na logikę pół stawki dziennej.
Oczywiście plus koszty, a jakże![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | moim zdaniem | Sep 15, 2011 |
Stanislaw Czech wrote:
Czy słusznie podejrzewam, że apel jest skierowany do tłumaczy konferencyjnych, a nie do wszystkich tłumaczy ustnych?
Moim zdaniem apel jest skierowany do wszystkich tłumaczy ustnych. Rozumiem Joannę, ale niestety z rozliczaniem ustnych jest jak ze stawkami za stronę w pisemnych. Można narzekać, denerwować się i apelować do 'środowiska', ale nie należy liczyć na zmianę sytuacji. Pokuszę się nawet o stwierdzenie, że nie ma żadnego środowiska.
Michał | |
|
|
Joanna Gałecka Lengyelország Local time: 02:20 angol - lengyel + ... TÉMAINDÍTÓ
Tak - przyznam, że nie wiem, jak rozliczają się tłumacze przysięgli ustni pracujący w sądach. Napisałam o ustnych, żeby sobie ktoś przypadkiem nie pomyślał, że skoro nie tłumaczył na konferencji, tylko na spotkaniu przy kawie, to go to nie dotyczy. Swoją drogą nie zaszkodziłoby, gdyby *wszyscy* ustni rozliczali się na dniówki i już (jak zauważyli koledzy).![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
Myślę, że jest różnica między stawk... See more Tak - przyznam, że nie wiem, jak rozliczają się tłumacze przysięgli ustni pracujący w sądach. Napisałam o ustnych, żeby sobie ktoś przypadkiem nie pomyślał, że skoro nie tłumaczył na konferencji, tylko na spotkaniu przy kawie, to go to nie dotyczy. Swoją drogą nie zaszkodziłoby, gdyby *wszyscy* ustni rozliczali się na dniówki i już (jak zauważyli koledzy).![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
Myślę, że jest różnica między stawkami a sposobom rozliczenia. Wiadomo, że stawkę każdy negocjuje sam i to ode mnie zależy, czy uda mi się przekonać klienta, że wysoka stawka odzwierciedla w tym momencie jakość. Natomiast jeśli klient zobaczy, że inni rozliczają się na godziny, to nie ma takiej siły, która przekona go, aby zgodził się na blok czy dniówkę. Dlatego edukujmy i piętnujmy. ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Lengyelország Local time: 02:20 ProZ.com-tag angol - lengyel + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
To raz.
W dużym mieście można jechać godzinę w jedną, godzinę w drugą (i więcej) na półgodzinne spotkanie. Może na kwadranse jeszcze się rozliczać.
Poza tym w ostatnim ogłoszeniu pracodawca był anonimowy nawet dla płatnych członków.
Co to jest? A jeśli ja nie chcę z kimś pracować, bo nie odpowiada mi dowolna jego cecha lub złe doświadczenie z przeszłości?
Ticket w tej sprawie wysłałam do administracji.
Iwona | | | Trzeba się szanować. | Sep 15, 2011 |
Ja znam zasadę, że, gdy impreza trwa krócej od 4 godzin, klient płaci za 4 godziny gotowości tłumacza do pracy (czyli pobytu w miejscu tłumaczenia). Gdy impreza trwa dłużej niż 4 godziny, klient płaci pełną stawkę godzinową za każdą rozpoczętą godzinę. Dojazd na terenie miasta na mój koszt.
Przy imprezach zamiejscowych klient płaci za całe dni pobytu tłumacza na miejscu tłumaczenia + hotel, posiłki, transport tam i z powrotem.
Czasu samego ... See more Ja znam zasadę, że, gdy impreza trwa krócej od 4 godzin, klient płaci za 4 godziny gotowości tłumacza do pracy (czyli pobytu w miejscu tłumaczenia). Gdy impreza trwa dłużej niż 4 godziny, klient płaci pełną stawkę godzinową za każdą rozpoczętą godzinę. Dojazd na terenie miasta na mój koszt.
Przy imprezach zamiejscowych klient płaci za całe dni pobytu tłumacza na miejscu tłumaczenia + hotel, posiłki, transport tam i z powrotem.
Czasu samego tłumaczenia nie mierzy się.
Co do stawek, to niekiedy ręce opadają, gdy np. producent samochodów proponuje 1/4 stawki oferowanej przez firmy szanujące tłumaczy. Miałem taką propozycję, nie skorzystałem.
AM ▲ Collapse | | |
Perspektywa z drugiej strony oceanu:
- tłumaczenia konferencyjne są rozliczane dziennie; jeśli wiążą się z wyjazdem, obowiązuje dieta, plus co najmniej 1/2 stawki dziennej za dni podróży
- tłumaczenia sądowe w sądach federalnych i innych są rozliczane jako 1/2 dnia do 4 godzin, a wszystko powyżej - jako cały dzień
- tłumaczenia prywatne dla adwokatów, itp. są rozliczane godzinowo, ale obowiązuje minimum, ustalane w zasadzie indywidualnie; ja trzymam się tr... See more Perspektywa z drugiej strony oceanu:
- tłumaczenia konferencyjne są rozliczane dziennie; jeśli wiążą się z wyjazdem, obowiązuje dieta, plus co najmniej 1/2 stawki dziennej za dni podróży
- tłumaczenia sądowe w sądach federalnych i innych są rozliczane jako 1/2 dnia do 4 godzin, a wszystko powyżej - jako cały dzień
- tłumaczenia prywatne dla adwokatów, itp. są rozliczane godzinowo, ale obowiązuje minimum, ustalane w zasadzie indywidualnie; ja trzymam się trzech godzin i liczę stawkę od wyjścia z domu do powrotu, albo droga płatna jest jako 50%, plus zwrot na benzynę/zużycie samochodu i parking (czasem 30 USD)
Nie twierdzę, że tak powinno być, po prostu tak się przyjęło. Co nie znaczy, że ma być wzorem dla kogokolwiek![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) ▲ Collapse | |
|
|
tłumacz przysięgły, ustne, stawki | Sep 16, 2011 |
Sądy płacą za tłumaczenia ustne wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, uwaga uwaga, 39 zł brutto (en-pl), za każdą rozpoczętą godzinę, nie ma mowy o blokach. Tak traktuje tłumaczy przysięgłych nasze państwo, dodatkowo wykonywanie tego typu tłumaczeń jest rzekomo obowiązkowe.
Ja tłumaczem przysięgłym, m.in. dlatego, być nie chcę![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_frown.gif)
Pozdrawiam
wg | | | Joanna Rączka Lengyelország Local time: 02:20 Tag (2009 óta) angol - lengyel + ... U mnie - i w szanujących się biurach tłumaczeń | Sep 16, 2011 |
Na miejscu - do czterech godzin - pół dniówki, powyżej - dniówka. Nadwyżka powyżej 8 godzin - rozliczenie godzinowe wg stawki 150%.
Wyjazd - minimum pełna dniówka. Jeśli jest dłuższe tłumaczenie, kilka dni i w ostatnim dniu jest mniej niż cztery godziny, to można zaakceptować za ten dzień pół dniówki (zwłaszcza jeśli to stały klient i cykliczna impreza). + oczywiście nadgodziny, jeżeli są. Hotel i dojazd to oczywistości. Za czas dojazdu nie doliczam. ... See more Na miejscu - do czterech godzin - pół dniówki, powyżej - dniówka. Nadwyżka powyżej 8 godzin - rozliczenie godzinowe wg stawki 150%.
Wyjazd - minimum pełna dniówka. Jeśli jest dłuższe tłumaczenie, kilka dni i w ostatnim dniu jest mniej niż cztery godziny, to można zaakceptować za ten dzień pół dniówki (zwłaszcza jeśli to stały klient i cykliczna impreza). + oczywiście nadgodziny, jeżeli są. Hotel i dojazd to oczywistości. Za czas dojazdu nie doliczam.
Symultanki i konseki na tych samych zasadach. I ta sama stawka. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |