This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Witam wszystkich tłumaczy, zapraszam do wzięcia udziału w ankiecie sporządzonej na potrzeby mojej dissertation:) Praca analizuje problem nieprzetłumaczalności, braku ekwiwalencji oraz strategii radzenia sobie z różnymi przyczynami tych problemów.
Ankieta ma 5 stron ale na każdej z nich znajdują się tylko 3 zdania do przetłumaczenia z polskiego na angielski z goto... See more
Witam wszystkich tłumaczy, zapraszam do wzięcia udziału w ankiecie sporządzonej na potrzeby mojej dissertation:) Praca analizuje problem nieprzetłumaczalności, braku ekwiwalencji oraz strategii radzenia sobie z różnymi przyczynami tych problemów.
Ankieta ma 5 stron ale na każdej z nich znajdują się tylko 3 zdania do przetłumaczenia z polskiego na angielski z gotowymi odpowiedziami, plus krótkie uzasadnienie i punktacja tłumaczenia.
Do udziału w ankiecie zapraszam przede wszystkim tłumaczy którzy uważają się za w miarę doświadczonych ponieważ praca ma pokazać jak zawodowcy radzą sobie z danymi problemami:) Zachęcam jednak wszystkich innych chętnych, im więcej odpowiedzi tym lepiej:)
Zdaję sobie sprawę, że przykłady i odpowiedzi mogą nie być idealne dlatego istnieje opcja własnej odpowiedzi. Jeśli zauważa państwo jakieś nieścisłości proszę je traktować z przymrużeniem oka. Analiza ta nie jest w stanie objąć dokładnie wszystkich mechanizmów tłumaczenia i musi rozpatrywać problemy w pewnej izolacji. Pewne odpowiedzi są przerysowane a nawet komiczne, umyślnie.
Będę niezmiernie wdzięczny każdemu kto weźmie udział w ankiecie i odwdzięczę się jeśli będzie taka możliwość. Termin składania prac zbliża się nieuchronnie więc zachęcam do nieodkładania udziału w ankiecie jeśli ktoś ma zamiar wzięcia w niej udziału:)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
allp Lengyelország Local time: 22:30 angol - lengyel + ...
Brak kontekstu :)
Sep 14, 2011
Każde z proponowanych tłumaczeń może być najlepszym albo najgorszym wariantem, zależnie od tego, w jakim tekście jest osadzone i do jakiego odbiorcy adresowane.
Nie da się, po prostu się nie da ocenić tłumaczeń osadzonych w kontekstowej próżni.
Dlatego bardzo mi przykro, ale nie mogę wypełnić Twojej ankiety.
Pozdrawiam
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rozumiem i zdaję sobie z tego sprawę, podobnie ma się sprawa z odbiorcą, którego również trzeba 'znać'. Jest to jednak eksperyment i myślę, że można spróbować odpowiedzieć na pytania tak żeby oddać najbardziej znaczenie danego zdania dla kogoś kto nie ma pojęcia o języku polskim ani o jego kulturze. Za pewne nie uda nam się tu odkryć Ameryki ale pewne zależności mogą być interesujące:)
Dziękuję i pozdrawiam.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.