Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego Téma indítója: AgnieszkaRolla
|
Witam,
Zastanawiam się co lepiej przygotuje mnie do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Przez siedem lat mieszkałam w Wielkiej Brytanii gdzie ukończyłam studia i pracowałam na uczelni. Teraz na stałe mieszkam w Warszawie i chciałabym zostać tłumaczem przysięgłym. Co byście bardziej polecili kurs czy studia podyplomowe aby jak najlepiej przygotować się do egzaminu?
W sie... See more Witam,
Zastanawiam się co lepiej przygotuje mnie do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Przez siedem lat mieszkałam w Wielkiej Brytanii gdzie ukończyłam studia i pracowałam na uczelni. Teraz na stałe mieszkam w Warszawie i chciałabym zostać tłumaczem przysięgłym. Co byście bardziej polecili kurs czy studia podyplomowe aby jak najlepiej przygotować się do egzaminu?
W sieci znalazłam kurs organizowany przez TEXTEM http://textem.com.pl/szkolenia-dla-tlumaczy Czy może ktoś z Was słyszał jakieś opinie o TEXTEM?
Dziękuję
Agnieszka ▲ Collapse | | | trudno doradzić | Aug 10, 2011 |
Za mało wiem o Tobie, aby ci konkretnie doradzić.
Jeśli nigdy nie tłumaczyłaś dużo (a co za tym idzie nie zweryfikowałaś swoich umiejętności translatorskich na rynku), to raczej odpuściłbym sobie na Twoim miejscu egzamin w tym momencie. Ale oczywiście to tylko moja opinia.
Moim zdaniem, gdy ma się praktykę tłumaczeniową to wystarczy kurs. Jeśli nie masz ani praktyki ani nie ukończyłaś studiów językowych (a nie wiem jakie kończyłaś) to polecał... See more Za mało wiem o Tobie, aby ci konkretnie doradzić.
Jeśli nigdy nie tłumaczyłaś dużo (a co za tym idzie nie zweryfikowałaś swoich umiejętności translatorskich na rynku), to raczej odpuściłbym sobie na Twoim miejscu egzamin w tym momencie. Ale oczywiście to tylko moja opinia.
Moim zdaniem, gdy ma się praktykę tłumaczeniową to wystarczy kurs. Jeśli nie masz ani praktyki ani nie ukończyłaś studiów językowych (a nie wiem jakie kończyłaś) to polecałbym studia podyplomowe.
W każdym jednak wypadku łatwiej zdać egzamin (tak myślę i tak słyszałem od kolegów i koleżanek) osobom, które mają już praktykę.
To tak na dużym poziomie ogólności i w dużym skrócie.
Textem znam, bo byłem na wielu ich szkoleniach. Mogę śmiało polecić tę firmę. ▲ Collapse | | | Cześć, dziękuję za odpowiedź. | Aug 10, 2011 |
Skończyłam psychologię na University of Dundee, UK. Póki co nie mam zawodowego doświadczenia w tłumaczeniach, tłumaczyłam jedynie na swoje własne potrzeby. Egzamin chciałabym zdać ale dopiero za minimum rok bo chciałabym się wcześniej do niego przygotować.
Pozdrawiam | | | przygotowania | Aug 10, 2011 |
W ramach przygotowań powinnaś jednak, moim zdaniem, przede wszystkim tłumaczyć "rynkowo". Kursy (nawet warsztatowe) to jedno, a rzetelna praktyka to drugie.
Myślę sobie, że może powinnaś przejść się na jakiś kurs dla tłumaczy, np. z terminologii prawniczej i tłumaczeń w tej działce (niekonieczne w Textem -- nikogo tu nie reklamuję). Zobaczysz wtedy jakie wyzwania przed Tobą stoją.
[Edited at 2011-08-10 10:13 GMT] | |
|
|
Ewa Olszowa Kanada Local time: 13:37 lengyel - angol + ...
Obecnie jest sporo dobrych kursów przygotowujących do egzaminu z programem podobnym jak studia a finansowo o wiele tańszych. Od 1 lipca znowelizowana ustawa nie wymaga już studiów podyplomowych aby przystąpić do egzaminu (dla osób nie posiadających wykształcenia filologicznego/lingwistycznego), wystarczy tylko tytuł magistra z dowolnej dziedziny.
Warto więc rozejrzeć się za dobrym kursem. Osobiście polecam kurs w Interprersonal, TEPIS tez rusza z nowym rocznym laboratorium p... See more Obecnie jest sporo dobrych kursów przygotowujących do egzaminu z programem podobnym jak studia a finansowo o wiele tańszych. Od 1 lipca znowelizowana ustawa nie wymaga już studiów podyplomowych aby przystąpić do egzaminu (dla osób nie posiadających wykształcenia filologicznego/lingwistycznego), wystarczy tylko tytuł magistra z dowolnej dziedziny.
Warto więc rozejrzeć się za dobrym kursem. Osobiście polecam kurs w Interprersonal, TEPIS tez rusza z nowym rocznym laboratorium przygotowującym do egzaminu.
Pozdrawiam,
Ewa ▲ Collapse | | | przygotowania | Aug 11, 2011 |
Bardzo dziękuję za informację.
Pozdrawiam
Agnieszka | | |
Ewa dziękuję za informację. Przeglądałam już kilka ofert kursów i moją uwagę zwrócił kurs organizowany przez TEXTEM. Bardzo mi odpowiada fakt że zajęcia są prowadzone raz w tygodniu, zdecydowanie wolę taki przebieg kursu niż np zjazdy weekendowe raz w miesiącu. Czy słyszałaś cokolwiek na temat TEXTEM?
Pozdrawiam
Agnieszka | | | Do przemyślenia | Aug 11, 2011 |
Witam,
jeżeli chcesz zostać tłumaczem (tak rozumiem z Twojej wypowiedzi), to sądzę, że najpierw powinnaś odpowiedzieć sobie na kilka pytań.
1. Czy skoro skończyłaś psychologię, to chcesz koniecznie robić tłumaczenia prawnicze? Tłumacz przysięgły z założenia "służy" do tłumaczenia tekstów prawnych. Może lepiej wyspecjalizować się w tłumaczeniach z dziedziny, którą znasz?
2. Czy lubisz i potrafisz robić tłumaczenia ustne? Tłumacz przysięg�... See more Witam,
jeżeli chcesz zostać tłumaczem (tak rozumiem z Twojej wypowiedzi), to sądzę, że najpierw powinnaś odpowiedzieć sobie na kilka pytań.
1. Czy skoro skończyłaś psychologię, to chcesz koniecznie robić tłumaczenia prawnicze? Tłumacz przysięgły z założenia "służy" do tłumaczenia tekstów prawnych. Może lepiej wyspecjalizować się w tłumaczeniach z dziedziny, którą znasz?
2. Czy lubisz i potrafisz robić tłumaczenia ustne? Tłumacz przysięgły wzywany jest do sądów i na policję, aby tłumaczyć ustnie w trakcie przesłuchań, posiedzeń itp.
3. W jaki sposób zamierzasz zdobyć warsztat tłumacza? Żaden kurs ani studia na przysięgłego nie pozwalają zdobyć umiejętności niezbędnych, aby po prostu dobrze tłumaczyć. Ostatnio weryfikowałam tekst po pani, która pracowała kilka lat w Anglii, a teraz wróciła i uznała że skoro zna angielski, to automatycznie potrafi tłumaczyć. Tekst praktycznie nadawał się do powtórnego przetłumaczenia. Masakra. Dobrym pomysłem jest np. staż w biurze tłumaczeń, gdzie Cię wszystkiego nauczą.
4. Czy Twoja polszczyzna jest nienaganna?
5. Czy kochasz tłumaczyć? To warunek niezbędny![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Osobiście uważam, że w dzisiejszych czasach uprawnienia tłumacza przysięgłego nie są niezbędne, aby funkcjonować w zawodzie. Biura tłumaczeń mają "swoich" zaprzyjaźnionych tłumaczy przysięgłych, więc to się zwykle po prostu nie opłaca. Moim zdaniem bardziej opłaca się dobra specjalizacja, czyli np. psychologia.
Pozdrawiam![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | |
|
|
@whole grain | Aug 11, 2011 |
whole grain wrote:
Tłumacz przysięgły z założenia "służy" do tłumaczenia tekstów prawnych.
Pozdrawiam
i finansowych. Co do pozostałej części Twojej wypowiedzi - ditto. | | | Ewa Olszowa Kanada Local time: 13:37 lengyel - angol + ...
Witam,
Tak, slyszałam o TEXTEM i sprawdzałam ich ofertę. Słyszałam, od osób biorących udział w kursach, że mają b. dobrą ofertę kursów z prawa polskiego. Jeżeli chodzi o kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza wydaje mi się, że jest bardziej dla osób które już mają pewne przygotowanie/doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych i sądowych i wiedzę na temat prawa.
Brałam udział w kursie Interpersonal i poznałam tam osoby, które były już... See more Witam,
Tak, slyszałam o TEXTEM i sprawdzałam ich ofertę. Słyszałam, od osób biorących udział w kursach, że mają b. dobrą ofertę kursów z prawa polskiego. Jeżeli chodzi o kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza wydaje mi się, że jest bardziej dla osób które już mają pewne przygotowanie/doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych i sądowych i wiedzę na temat prawa.
Brałam udział w kursie Interpersonal i poznałam tam osoby, które były już po studiach podyplomowych i chodziły na zajęcia do TEXTEM. Wg. ich opinii każdy kurs wnosił coś nowego.
Podsumowując, na pewno będziesz musiała włożyć sporo pracy w przygotowania poza kursem. Sam kurs Cię nie przygotuje kompletnie a jedynie da solidne podstawy do samodzielnej pracy.
Osobiście mogę też polecić szkołę/biuro tłumaczeń Transkrypt - chodziłam tam na kurs International Legal English - świetny kurs z zakresu j. angielskiego prawniczego. Szkoła ma też program "Prawo polskie po angielsku" z elementami tłumaczeń więc na pewno też pomocne w przygotowaniu do tłumaczeń prawnych i prawniczych.
Mogę również polecić warsztaty organizowane przez STP - dwa lata temu brałam udział w szkoleniach "Tłumaczenia dokuentów cywilno-prawnych" - też świetna baza informacji i materiałów. No i warsztaty TEPISU.
Pozdrawiam,
Ewa
P.S. przepraszam za blad w nazwie w pierwszym poście - mialam na mysli Interpersonal. ▲ Collapse | | |
Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi.
Pozdrawiam
Agnieszka | | |
AgnieszkaRolla wrote:
Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi.
Pozdrawiam
Agnieszka
AgnieszkaRolla czy możesz się wypowiedzieć co wybrałas? TEXTEM? Szukam czegoś najlepiej online bo mam małe dzieci więc cięzko mi będzie gdzieś jeździć... | |
|
|
co prawda ja nie Agnieszka ale też jestem w temacie, czytałam dużo i finalnie wybralam WSKZ i kierunek studia podyplomowe dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych - znam język na wysokim poziomie i potrzebuje papierów a też nie mam czasu na zjazdy, ta podyplomówka daje możliwość podejścia do egzaminu państwowego więc jak państowe doki dostaniesz to masz pewność, polecam Ci zerknąć ... See more co prawda ja nie Agnieszka ale też jestem w temacie, czytałam dużo i finalnie wybralam WSKZ i kierunek studia podyplomowe dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych - znam język na wysokim poziomie i potrzebuje papierów a też nie mam czasu na zjazdy, ta podyplomówka daje możliwość podejścia do egzaminu państwowego więc jak państowe doki dostaniesz to masz pewność, polecam Ci zerknąć![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |