Side-by-Side editor
Téma indítója: Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:23
angol - lengyel
Jul 1, 2009

Przy okazji finalizowania prac nad polskim podręcznikiem do wersji Studio pojawiła się jedna wątpliwość terminologiczna. Chciałbym to w związku z tym skonsultować z Wami, Drodzy Prozianie

Istnieje w tym momencie kilka propozycji na termin "Side-by-side editor"
1) Edytor tabelaryczny - stosowany na grupach użytkowników, więc łatwy do zaakceptowania. Osobiście niezbyt lubię takie określenie, bo nie
... See more
Przy okazji finalizowania prac nad polskim podręcznikiem do wersji Studio pojawiła się jedna wątpliwość terminologiczna. Chciałbym to w związku z tym skonsultować z Wami, Drodzy Prozianie

Istnieje w tym momencie kilka propozycji na termin "Side-by-side editor"
1) Edytor tabelaryczny - stosowany na grupach użytkowników, więc łatwy do zaakceptowania. Osobiście niezbyt lubię takie określenie, bo nie oddaje do końca sposobu pracy.

2) Edytor dwukolumnowy - lepiej oddaje charakter pracy, ale brzmi kiepsko

3) Edytor kolumnowy - bardziej uniwersalny, ale nie oddaje "powiązań" między segmentami

4) Edytor horyzontalny - oddaje charakter pracy, ale może sugerować, że monitor się odwraca


Proszę o opinie.

Pozdrowienia,
Agenor
Collapse


 
Letra
Letra  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 07:23
angol - lengyel
+ ...
A może... Jul 1, 2009

... edytor równoległy? Nie jestem pewien, czy do WinAligna jest polska dokumentacja, ale tam to wygląda podobnie. Też dwie kolumny, więc można jeszcze tam poszukać.

 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 07:23
német - lengyel
+ ...
Edytor pionowy Jul 1, 2009

Może „edytor pionowy”, w odróżnieniu od „poziomego” w starym Tradosie?

T.


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:23
angol - lengyel
TÉMAINDÍTÓ
Pion i poziom Jul 1, 2009

Jak dla mnie to on właśnie teraz jest poziomy, a wcześniej był pionowy

Równoległy edytor to też jakaś propozycja do rozważenia...na razie trzymam się wersji z edytorem tabelarycznym, ale tym razem podręcznik będzie wyłącznie elektroniczny i będzie można go szybko aktualizować także pod kątem terminologii.


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 07:23
német - lengyel
+ ...
Kwestia orientacji Jul 1, 2009

O orientacjach się co prawda nie dyskutuje, ale... układ pionowy i poziomy jest używany m.in. do opisu flag. Przykład: flaga Włoch (układ pionowy), flaga Polski (poziomy). Czyli Włochy to będzie Studio, a flaga Polski odpowiada układowi starego Tradosa.

T.


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 07:23
angol - lengyel
+ ...
Retoryczne pytanie Jul 2, 2009

Czy aby jest to właściwe miejsce na zadanie pytania? Czy są jakieś istotne powody, dla których pytanie nie zostało zadane na forum English-Polish?

Z pozdrowieniami,
Marek


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 07:23
angol - lengyel
??? Jul 2, 2009

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Czy aby jest to właściwe miejsce na zadanie pytania? Czy są jakieś istotne powody, dla których pytanie nie zostało zadane na forum English-Polish?

Z pozdrowieniami,
Marek


Przyznaję, że jestem zaskoczony i jedyne co mi przychodzi do głowy, to to, że ktoś może nie wiedzieć, że Agenor występuje na ProZ.com w nieco innej roli - reprezentując LSP Software, czyli polskiego dystrybutora oprogramowania spod bandery SDL Tradosa.

Wracając do "ad remu" - Agenor, a rozważaliście może polską wersję tego, co często pojawia się jako skrótowy opis "left/right" czy "over/under"?

W.


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 07:23
angol - lengyel
+ ...
No i dostało mi się - nieukowi - po łapach Jul 2, 2009

Cytując Orwela z pamięci - dzielimy się na równych i równiejszych.

Wojciech Froelich wrote:
Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:
Czy aby jest to właściwe miejsce na zadanie pytania? (...)


Przyznaję, że jestem zaskoczony...

W.

Skąd zaskoczenie? Jest to probem językowy? Jest. Jest problem z tłumaczeniem? Jest. Gdzie zadaje się pytania o rozwiązywanie problemów językowych? Tu http://www.proz.com/ask

Wojciech Froelich wrote:
Agenor występuje na ProZ.com w nieco innej roli - reprezentując LSP Software, czyli dystrybutora (...) Tradosa.


Czyli, jeśli np. ktoś taki jak Setag Llib będzie reprezentował firmę Tfosorcim to ma w głębokim poważaniu regulaminy? Bo reprezentuje firmę o dominującej pozycji na rynku? Wg zasady co wolno wojewodzie to nie tobie sm$%^&*(

Widać, że polski dystrybutor oprogramowania ma problem językowy z lokalizacją, ale nawet biednych punktów nie chce nikomu przyznać?

Jestem zniesmaczony.
Marek

[Edited at 2009-07-02 13:56 GMT]


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 07:23
német - lengyel
+ ...
Regulaminy Jul 2, 2009

Nie widzę problemu. Forum służy również do poruszania kwestii językowych. Jest o tym mowa w punkcie 1 regulaminu: http://www.proz.com/siterules/forum/1#1 .

„Valid topics for discussion include language and language services (translation, interpreting, localization, subtitling, etc.), as well as business and technical issues of interest specifically to language professionals in
... See more
Nie widzę problemu. Forum służy również do poruszania kwestii językowych. Jest o tym mowa w punkcie 1 regulaminu: http://www.proz.com/siterules/forum/1#1 .

„Valid topics for discussion include language and language services (translation, interpreting, localization, subtitling, etc.), as well as business and technical issues of interest specifically to language professionals in their work”.

Pytanie dotyczące tłumaczenia terminu w dokumentacji interfejsu jest niewątpliwie problemem językowym. Można oczywiście zadać takie pytanie na Kudozie, ale ilość miejsca na dyskusję jest wówczas ograniczona.

T.
Collapse


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:23
angol - lengyel
TÉMAINDÍTÓ
Nabroiło się... Jul 2, 2009

Nie miałem złych intencji, naprawdę. Przyznaję, że nie pomyślałem i zapytałem tutaj, bo spodziewałem się większego odzewu niż na KudoZ, absolutnie nikomu nie żałowałem żadnych punków. Ba, nawet nie wiedziałem, że mogę je rozdawać

Aby nie podgrzewać niepotrzebnie emocji proszę dyżurującego akurat moderatora o zamknięcie tematu i przepraszam za zamieszanie oraz nieświadome złamanie/naciągani
... See more
Nie miałem złych intencji, naprawdę. Przyznaję, że nie pomyślałem i zapytałem tutaj, bo spodziewałem się większego odzewu niż na KudoZ, absolutnie nikomu nie żałowałem żadnych punków. Ba, nawet nie wiedziałem, że mogę je rozdawać

Aby nie podgrzewać niepotrzebnie emocji proszę dyżurującego akurat moderatora o zamknięcie tematu i przepraszam za zamieszanie oraz nieświadome złamanie/naciąganie regulaminu.

Dziękuję za wszystkie opinie - wszystko zebrałem i przeanalizowałem.

Pozdrowienia,
Agenor

P.S. Wojtek - w sprawie polskich wersji odezwę się mailowo.
Collapse


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 07:23
angol - lengyel
Również jestem zniesmaczony... Jul 2, 2009

Wg zasady co wolno wojewodzie to nie tobie sm$%^&*(


Według zasady, że gdzie jak gdzie, ale na ProZie to mu pomogą...

Jestem wyjątkowo zniesmaczony tym, że osoba tak uczynna jak Agenor zbiera cięgi za przysłowiowe "bezdurno". O tempora, o mores!

W.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:23
francia - lengyel
+ ...
Prudenter agas :) Jul 3, 2009

Wojciech Froelich wrote:

Wg zasady co wolno wojewodzie to nie tobie sm$%^&*(


Według zasady, że gdzie jak gdzie, ale na ProZie to mu pomogą...

Jestem wyjątkowo zniesmaczony tym, że osoba tak uczynna jak Agenor zbiera cięgi za przysłowiowe "bezdurno". O tempora, o mores!


Mniejsza już o te czasy itp., ale warto też patrzyć końca
Facet się stara, żeby dostarczyć populacji zrozumiałą polską dokumentację do, jak by nie było, ciągle dominującego CAT-a, choć w zasadzie nie musi, bo mógłby spokojnie zrównać poziom do centrali, mieć wszystkich głęboko w SDL dupie i tylko wystawiać faktury, a z problemami odsyłać na księżyce Saturna tj. do [email protected].
Jak mu się będzie odpowiadać, żeby spadał, to mu w końcu mogą ręce opaść i wtedy dopiero będziemy mieli...

PS.
Całkiem prywatnie i bez marketingowych podtekstów, bo oczywiście DVX rulez

Zdrówkot
GG


 
elzbieta jatowt
elzbieta jatowt  Identity Verified
Franciaország
Local time: 07:23
francia - lengyel
+ ...
Koguty ... do kurnika Jul 5, 2009

Podpisuję się wszystkimi klawiszami pod wypowiedzią Zdrówkota.
Agenor skierował do nas rzetelne pytanie z zakresu słowotwórstwa - to nie jest pytanie "na kudoza", bo odpowiedź powinna się "narodzić"... Ponieważ czystość ojczystej mowy czyni moją myśl aksamitną - ustanawiam walkę kogutów za zakończoną.
Nie pracuję z Tradosem, ale proponowane terminy nasuwają mi inne: np. zamiast edytor dwukolumnowy - edytor dwupolowy (to i to)/z alternatywnym polem (to lub to).<
... See more
Podpisuję się wszystkimi klawiszami pod wypowiedzią Zdrówkota.
Agenor skierował do nas rzetelne pytanie z zakresu słowotwórstwa - to nie jest pytanie "na kudoza", bo odpowiedź powinna się "narodzić"... Ponieważ czystość ojczystej mowy czyni moją myśl aksamitną - ustanawiam walkę kogutów za zakończoną.
Nie pracuję z Tradosem, ale proponowane terminy nasuwają mi inne: np. zamiast edytor dwukolumnowy - edytor dwupolowy (to i to)/z alternatywnym polem (to lub to).
Myślę, że rzetelny człowiek może liczyć na nasz udział.
Zachęcam - Franela
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Side-by-Side editor






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »