Gdzie znaleźć angielskie tłumaczenie nazwy polskiego rozporządzenia/ustawy?
Téma indítója: literary
literary
literary
Local time: 21:57
angol - lengyel
+ ...
May 20, 2009

Czy na jakiejś stronie sejmowej? Mam rozporządzenie o długiej nazwie, które wcale nie gugluje po angielsku.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 21:57
lengyel - angol
+ ...
spróbuj według daty podpisania May 20, 2009

Możliwe jednak, że angielskie tłumaczenie tytułu (BTW rozporządzenie ma raczej tytuł, a nie nazwę) rozporządzenia nie zostało wstawione do internetu, o ile w ogóle ten tytuł już został przez kogoś przetłumaczony.

BTW2: Sejm publikuje swe akty prawne - łącznie z ich tytułami - w języku urzędowym, czyli po polsku:
... See more
Możliwe jednak, że angielskie tłumaczenie tytułu (BTW rozporządzenie ma raczej tytuł, a nie nazwę) rozporządzenia nie zostało wstawione do internetu, o ile w ogóle ten tytuł już został przez kogoś przetłumaczony.

BTW2: Sejm publikuje swe akty prawne - łącznie z ich tytułami - w języku urzędowym, czyli po polsku:
http://www.sejm.gov.pl/english/szukaj_e.html
Welcome to the full text databases of the Chancellery of the Sejm of Poland.
All data is available only in Polish.

Jedyny wyjątek to tekst Konstytucji w wersji angielskiej.
AM

[Zmieniono 2009-05-21 07:57 GMT]
Collapse


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 21:57
angol - lengyel
+ ...
gdzie May 25, 2009

Zdarza się, że tłumaczenia są na stronach urzędów, które stosują daną ustawę. Czasami tłumaczą organizacje pozarządowe. W najgorszym razie Google i weryfikacja źródła "u źródła".

 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 21:57
lengyel - angol
+ ...
Tytuły po angielsku May 26, 2009

Tytuły polskich ustaw i przepisów nie tłumaczy się na angielski (w sensie, że nie robi się tego "z urzędu").

Istnieją "oficjalne" angielskie tytuły (a także tłumaczenia całego tekstu) niektórych ustaw, z których często korzystają podmioty zagraniczne - np. Prawo Zamówień Publicznych - Public Procurement Law.
Musisz je niestety wyłapywać na piechotę.

P.


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 20:57
Tag (2006 óta)
angol - lengyel
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Dość trudno o dobre tłumaczenia ustaw Jul 1, 2009

Zebrałem na swojej stronie (póki co na bardzo wczesnym etapie budowy więc jej szczególnie nie reklamuję) nieco odnośników do anglojęzycznych materiałów na temat polskiego prawa http://www.polish-translation.biz/links/polish-law-in-english.html ale generalnie jest dość mało dostępnych bezpłatnie porządnych tłumaczeń.

Pozdrawiam
S


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gdzie znaleźć angielskie tłumaczenie nazwy polskiego rozporządzenia/ustawy?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »