This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Możliwe jednak, że angielskie tłumaczenie tytułu (BTW rozporządzenie ma raczej tytuł, a nie nazwę) rozporządzenia nie zostało wstawione do internetu, o ile w ogóle ten tytuł już został przez kogoś przetłumaczony.
BTW2: Sejm publikuje swe akty prawne - łącznie z ich tytułami - w języku urzędowym, czyli po polsku:... See more
Możliwe jednak, że angielskie tłumaczenie tytułu (BTW rozporządzenie ma raczej tytuł, a nie nazwę) rozporządzenia nie zostało wstawione do internetu, o ile w ogóle ten tytuł już został przez kogoś przetłumaczony.
BTW2: Sejm publikuje swe akty prawne - łącznie z ich tytułami - w języku urzędowym, czyli po polsku: http://www.sejm.gov.pl/english/szukaj_e.html
Welcome to the full text databases of the Chancellery of the Sejm of Poland.
All data is available only in Polish.
Jedyny wyjątek to tekst Konstytucji w wersji angielskiej.
AM
Zdarza się, że tłumaczenia są na stronach urzędów, które stosują daną ustawę. Czasami tłumaczą organizacje pozarządowe. W najgorszym razie Google i weryfikacja źródła "u źródła".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tytuły polskich ustaw i przepisów nie tłumaczy się na angielski (w sensie, że nie robi się tego "z urzędu").
Istnieją "oficjalne" angielskie tytuły (a także tłumaczenia całego tekstu) niektórych ustaw, z których często korzystają podmioty zagraniczne - np. Prawo Zamówień Publicznych - Public Procurement Law.
Musisz je niestety wyłapywać na piechotę.
P.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislaw Czech, MCIL CL Egyesült Királyság Local time: 17:18 Tag (2006 óta) angol - lengyel + ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Dość trudno o dobre tłumaczenia ustaw
Jul 1, 2009
Zebrałem na swojej stronie (póki co na bardzo wczesnym etapie budowy więc jej szczególnie nie reklamuję) nieco odnośników do anglojęzycznych materiałów na temat polskiego prawa http://www.polish-translation.biz/links/polish-law-in-english.html ale generalnie jest dość mało dostępnych bezpłatnie porządnych tłumaczeń.
Pozdrawiam
S
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.