This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ten misconceptions about translators and translation
Téma indítója: RominaZ
Kay Denney Franciaország Local time: 07:56 francia - angol
For the translation of a paper on dental surgery
Sep 3, 2013
"The technical words are all more or less the same in both languages, so you don't actually need to translate the words, just the grammar."
I'm sorry, I would like to reassure you that he was kidding, but I can only add insult to injury by specifying that I wasn't even a translator at the time, just a kid fresh out of school trying to wing it as an English teacher.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».
Ten misconceptions about translators and translation
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.