Mellomrom mellom tall og måleenhet
Téma indítója: Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Egyesült Államok
Local time: 01:49
Tag (2013 óta)
angol - norvég
+ ...
Jan 22, 2017

Jeg er veldig usikker nå. Jeg oversetter en lang prisliste på serviser, glass o.l. fra dansk til norsk, og målene er oppgitt slik:
Ø23cm L18cm H6cm.
Jeg vet jo at det egentlig skal være mellomrom mellom tallet og måleenheten, og da sikkert også mellom Ø, L, H osv. og tallet. Men dette ser jo ut som en slags formel som er lett å forstå, og jeg ser det også brukt endel på nettet. Men jeg ser også Ø: 23 cm, L: 18 cm, H: 6 cm. Det siste er uten tvil riktigst, men mye mer tu
... See more
Jeg er veldig usikker nå. Jeg oversetter en lang prisliste på serviser, glass o.l. fra dansk til norsk, og målene er oppgitt slik:
Ø23cm L18cm H6cm.
Jeg vet jo at det egentlig skal være mellomrom mellom tallet og måleenheten, og da sikkert også mellom Ø, L, H osv. og tallet. Men dette ser jo ut som en slags formel som er lett å forstå, og jeg ser det også brukt endel på nettet. Men jeg ser også Ø: 23 cm, L: 18 cm, H: 6 cm. Det siste er uten tvil riktigst, men mye mer tungvint!
Så spørsmålet er da: Er det OK å la det stå som det står (jeg kopierer jo bare over fra dansk), eller bør jeg rette på det?

På forhånd takk for svar!

Elisabeth
Collapse


 
michareisel (X)
michareisel (X)
Hollandia
Local time: 08:49
angol - norvég
+ ...
la det stå Jan 22, 2017

Hei Elisabeth

Mitt forslag er å la det stå som det er på dansk.

Danskene skriver jo til vanlig på samme måte som oss "L 18 cm" med mellomrom.
Hvis de av en eller annen grunn har valgt å notere det på listen som "L18cm"
da skal vi følge oppsettet. Det hadde jeg gjort---

Hadde det kommet fra engelsk hadde jeg lagt inn mellomrom

hei
micha


 
Kirsten Larsen (X)
Kirsten Larsen (X)
Spanyolország
spanyol - dán
+ ...
Korrekt og læsevenligt. Jan 22, 2017

Hvis du sætter de mellemrum ind, bliver det både mere korrekt og mere læsevenligt. Jeg synes ikke, at evt. fejl eller noget, som er dårligt skrevet, nødvendigvist bør gentages i oversættelsen.

Mvh
Kirsten


 
Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Egyesült Államok
Local time: 01:49
Tag (2013 óta)
angol - norvég
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Takk, Micha Jan 23, 2017

Godt å få medhold!

Elisabeth


 
Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Egyesült Államok
Local time: 01:49
Tag (2013 óta)
angol - norvég
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Kirsten, takk for innspill! Jan 25, 2017

Da ble jeg usikker igjen, men siden jeg i grunnen var enig, begynte jeg å sette inn mellomrom og kolon. Men så slo det meg at det kunne dreie seg om plassmangel i prislisten, så jeg tok dem ut igjen. Men så ble det ikke konsekvent, for mange steder var det faktisk mellomrom fra før.
Det endte med at jeg satte alle endringene tilbake til det opprinnelige og nevnte dilemmaet til prosjektlederen. Hun skulle spørre klienten og rette på det selv om nødvendig. Jeg kunne kanskje ha spurt
... See more
Da ble jeg usikker igjen, men siden jeg i grunnen var enig, begynte jeg å sette inn mellomrom og kolon. Men så slo det meg at det kunne dreie seg om plassmangel i prislisten, så jeg tok dem ut igjen. Men så ble det ikke konsekvent, for mange steder var det faktisk mellomrom fra før.
Det endte med at jeg satte alle endringene tilbake til det opprinnelige og nevnte dilemmaet til prosjektlederen. Hun skulle spørre klienten og rette på det selv om nødvendig. Jeg kunne kanskje ha spurt til å begynne med ...
Collapse


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Mellomrom mellom tall og måleenhet






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »