Noen vits i å sende CV til norske translatørfirmaer... Téma indítója: Elisabeth Maurland
|
når jeg ikke har annen språkutdannelse enn livserfaring? Jeg vet ikke hvor jeg har det fra, men jeg tror at for å kunne kalle seg translatør i Norge, så skal man ha en utdannelse som sådan? Jeg vokste opp i Norge og har bodd 30 år i USA, begynte å oversette profesjonelt for 2 1/2 år siden, men jeg lurer på om det er bortkastet tid å sende CVer til norske firmaer. | | | jeffrey engberg Norvégia Local time: 16:53 Tag (2006 óta) norvég - angol + ... dårlig tider | Oct 13, 2015 |
Du kan jo det, men akkurat nå er det nedgang i behov for oversettere. | | | Elisabeth Maurland Egyesült Államok Local time: 09:53 Tag (2013 óta) angol - norvég + ... TÉMAINDÍTÓ
Er det derfor prisene virker så lave i forhold til det jeg ble forespeilet da jeg begynte, og i forhold til "gjennomsnittlige priser" her på Proz? Kanskje jeg burde være mindre kresen... | | | By på oppdrag her | Oct 14, 2015 |
Hei Elisabeth,
Tittelen "statsautorisert translatør" er beskyttet; "oversetter" er det ikke. Kaller du deg "translatør", vil de fleste gå ut fra at du er statsautorisert, så det er misvisende.
Som en som setter ut oppdrag i ny og ne, ville jeg ikke hatt problemer med å gi oppdrag til en oversetter uten språkutdannelse HVIS hun hadde relevante fagkunnskaper og ellers framsto som en som uttrykker seg godt skriftlig. Skrivefeil i cv-en eller følgebrevet betyr umidde... See more Hei Elisabeth,
Tittelen "statsautorisert translatør" er beskyttet; "oversetter" er det ikke. Kaller du deg "translatør", vil de fleste gå ut fra at du er statsautorisert, så det er misvisende.
Som en som setter ut oppdrag i ny og ne, ville jeg ikke hatt problemer med å gi oppdrag til en oversetter uten språkutdannelse HVIS hun hadde relevante fagkunnskaper og ellers framsto som en som uttrykker seg godt skriftlig. Skrivefeil i cv-en eller følgebrevet betyr umiddelbar diskvalifikasjon.
Når det er sagt, går nok dessverre de aller fleste innsendte cv-er i søpla, uansett, samme hvor kvalifisert innsenderen er. Jeg tror du gjør bedre i å by på oppdrag som kunngjøres her på proz.com.
Hilsen Eivind ▲ Collapse | |
|
|
Elisabeth Maurland Egyesült Államok Local time: 09:53 Tag (2013 óta) angol - norvég + ... TÉMAINDÍTÓ Takk for oppklaringen, Eivind! | Oct 14, 2015 |
Jeg har aldri kalt meg en translatør, så da har jeg mitt på det tørre. Jeg regner også med at de fleste uoppfordrede søknader ikke vil gi noen resultater. Men noe aktivt må jeg gjøre og satser på å sende ut flere titalls, kanskje hundretalls, og håper på å få iallfall en fot innenfor døren (inn i databasen) til noen, hvor som helst i verden. Det ser ut til at det fungerer til en viss grad, men jeg må sende ut mange flere!
Hvis jeg bare skal satse på oppdrag som til... See more Jeg har aldri kalt meg en translatør, så da har jeg mitt på det tørre. Jeg regner også med at de fleste uoppfordrede søknader ikke vil gi noen resultater. Men noe aktivt må jeg gjøre og satser på å sende ut flere titalls, kanskje hundretalls, og håper på å få iallfall en fot innenfor døren (inn i databasen) til noen, hvor som helst i verden. Det ser ut til at det fungerer til en viss grad, men jeg må sende ut mange flere!
Hvis jeg bare skal satse på oppdrag som tilbys her, kommer jeg ikke langt. Det er ikke mange som tilbys, og de som er, begrenser seg ofte til oversettere med mer erfaring/utdannelse og/eller Trados, og betalingen er som regel dårlig. Og når jeg byr, er jobben som oftest allerede tatt, sikkert fordi jeg bor i en tidssone 7 timer etter Europa. ▲ Collapse | | |
Elisabeth Maurland wrote:
Hvis jeg bare skal satse på oppdrag som tilbys her, kommer jeg ikke langt. Det er ikke mange som tilbys, og de som er, begrenser seg ofte til oversettere med mer erfaring/utdannelse og/eller Trados
Trados (eller tilsvarende verktøy) må du nok regne med at norske byråer også krever. Du kan øke sjansene dine ved å fremheve noen områder du er spesielt god på / interessert i. Kanskje er byrået ute etter noen med akkurat *den* kompetansen. Det kan veie opp for manglende språkutdanning (så lenge betingelsene Geir nevner, er oppfylt).
[Edited at 2015-10-16 07:25 GMT]
[Edited at 2015-10-16 07:25 GMT] | | | Jeg har fått mange oppdrag her | Oct 16, 2015 |
Elisabeth Maurland wrote:
Hvis jeg bare skal satse på oppdrag som tilbys her, kommer jeg ikke langt. Det er ikke mange som tilbys, og de som er, begrenser seg ofte til oversettere med mer erfaring/utdannelse og/eller Trados, og betalingen er som regel dårlig. Og når jeg byr, er jobben som oftest allerede tatt, sikkert fordi jeg bor i en tidssone 7 timer etter Europa.
Camilla har rett, innen teknisk oversettelse kommer du ikke langt uten et utbredt CAT-verktøy.
Når det gjelder oppdragsmengden på denne siden - jeg ser du er oppført med "Norwegian (bokmal)" - kan det være at du ikke mottar så mange oppdragsmeldinger fordi du ikke er oppført med den vanligere "Norwegian" (uten "bokmål"?) Bare i går, 15. oktober, finner jeg 9 oppdrag fra engelsk til norsk. Noen av disse er sikkert dårlig betalt, men fra amerikanske og vesteuropeiske byråer burde du kunne få brukbart betalt. Østeuropeiske vet jeg ikke. Asiatiske og latinamerikanske antagelig dårlig. Men det vesentlige er: For "Norwegian (bokmal)" finner jeg bare 3 jobbtilbud fra de siste 3 dagene. Du burde definitivt kontakte proz support for å endre til "Norwegian".
En annen ting er at byråer kan velge om bare betalende proz-medlemmer skal motta jobbtilbudet, eller at ikke-betalende skal motta det 12 timer senere. Hvis du ikke er betalende medlem, kan du jo vurdere det.
Hilsen Eivind | | | Elisabeth Maurland Egyesült Államok Local time: 09:53 Tag (2013 óta) angol - norvég + ... TÉMAINDÍTÓ CAT tool og skifte til "Norwegian" | Oct 16, 2015 |
Takk for at du la merke til det, Eivind! Det må jeg fikse. Jeg hadde det samme problemet i KudoZ, som jeg omsider skjønte, men jeg tenkte ikke på at det gjaldt hele profilen. (Jeg er betalende medlem.)
Jeg har WordFast og OmegaT, men har ikke lært meg WordFast ennå. Jeg har ikke Trados fordi det er dyrt, og jeg har en Mac.
Jeg har den luksusen at jeg kan velge og vrake litt, siden jeg også er selvstendig næringsdrivende på et annet felt, så jeg har ikke følt s... See more Takk for at du la merke til det, Eivind! Det må jeg fikse. Jeg hadde det samme problemet i KudoZ, som jeg omsider skjønte, men jeg tenkte ikke på at det gjaldt hele profilen. (Jeg er betalende medlem.)
Jeg har WordFast og OmegaT, men har ikke lært meg WordFast ennå. Jeg har ikke Trados fordi det er dyrt, og jeg har en Mac.
Jeg har den luksusen at jeg kan velge og vrake litt, siden jeg også er selvstendig næringsdrivende på et annet felt, så jeg har ikke følt så sterkt behov for å lære meg CAT-verktøy ordentlig. Det er noen firmaer jeg jobber for jevnlig som bruker egne plattformer eller Word.
Men så er det det at jeg må etterhvert utvide oversettervirksomheten til heltid for å bli mer mobil, og den andre virksomheten er ikke mobil i det hele tatt.
Jeg er blitt anbefalt før å satse på utlysninger her, men syntes det var magert, og dermed kom denne tråden.
Jeg tror du har løst problemet, Eivind! ▲ Collapse | |
|
|
Elisabeth Maurland Egyesült Államok Local time: 09:53 Tag (2013 óta) angol - norvég + ... TÉMAINDÍTÓ Det går opp for meg nå... | Oct 16, 2015 |
Hvor mye har jeg egentlig gått glipp av de siste par årene? Jøye meg... | | | Anders O. Norvégia Local time: 16:53 angol - norvég + ... HarperCollins | Dec 13, 2015 |
Jeg vet om et firma som kun krever godkjent prøveoversettelse før du får et kandidatur, og ikke noe CV eller lignende - HarperCollins.
Dette er riktignok skjønnlitterær oversettelse, så det krever kanskje litt mer fantasi og copywriting-ferdigheter enn det krever andre oversettelsesbaserte ferdigheter. Jeg har gått i gang med en prøveoversettelse nå, den er ganske omfattende men ikke uoppnåelig. De sier selv at kun et fåtall går videre og får faktiske jobber, men det ka... See more Jeg vet om et firma som kun krever godkjent prøveoversettelse før du får et kandidatur, og ikke noe CV eller lignende - HarperCollins.
Dette er riktignok skjønnlitterær oversettelse, så det krever kanskje litt mer fantasi og copywriting-ferdigheter enn det krever andre oversettelsesbaserte ferdigheter. Jeg har gått i gang med en prøveoversettelse nå, den er ganske omfattende men ikke uoppnåelig. De sier selv at kun et fåtall går videre og får faktiske jobber, men det kan jo være verdt et forsøk.
http://harpercollins.no/bli-oversetter/ ▲ Collapse | | | Elisabeth Maurland Egyesült Államok Local time: 09:53 Tag (2013 óta) angol - norvég + ... TÉMAINDÍTÓ Takk for tipset! | Dec 14, 2015 |
Skjønnlitterær oversettelse er nettopp noe jeg kan tenke meg, så dette skal jeg prøve! | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Noen vits i å sende CV til norske translatørfirmaer... Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |