This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Generally speaking, "Personal preferences" is one of the bad habits that lots of people practice (or suffer from!). It is when the individual's personal attitudes and thoughts overcome his objectivity and all of his everyday life actions. For example, it occurs when someone annoys every one around him because he suffers from some familial problems or financial difficulties.
We can look at personal preferences from another perspecti... See more
Localization and Personal Preferences
Generally speaking, "Personal preferences" is one of the bad habits that lots of people practice (or suffer from!). It is when the individual's personal attitudes and thoughts overcome his objectivity and all of his everyday life actions. For example, it occurs when someone annoys every one around him because he suffers from some familial problems or financial difficulties.
We can look at personal preferences from another perspective. Personal preferences can have a bad effect on the individual's sense of professionalism at work.
From the localization point of view, there is some confusion. Personal preferences can destroy the quality of work. It occurs for example if the localizer chooses to use a format for the target text that is different from the format of the source text. More importantly, it occurs more seriously with terminology. We should differentiate between translation and localization here. The translator can add his own touches (sometimes) to his translated text. In other words, the translator should be more creative than the localizer. On the other hand, the localizer should be completely restricted to his source text. Moreover, he should be skeptic all the time about the terminology he uses. This is because every field has its own terminology. For example, the word "instrument" in the field of finance is different from the word "instrument" in music. Thus, every localizer should have specialized glossaries and dictionaries in the field he is translating into. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.