This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jana Novomeska Málta Local time: 05:11 ProZ.com-tag angol - szlovák + ...
Sep 22, 2011
Hi there,
My colleague was asked to translate a play script from English into Czech. However he was only offered a hard copy of the script (therefore no way to check the source wordcount). Also, he doesn't know how to deal with repeated character names - should they be included in the wordcount? Would the fee be the same as for any other specialized translation (for example technical, medical, legal...) or would it be different? Can you give me an idea so that I can help the guy out... See more
Hi there,
My colleague was asked to translate a play script from English into Czech. However he was only offered a hard copy of the script (therefore no way to check the source wordcount). Also, he doesn't know how to deal with repeated character names - should they be included in the wordcount? Would the fee be the same as for any other specialized translation (for example technical, medical, legal...) or would it be different? Can you give me an idea so that I can help the guy out?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
golf264 Egyesült Államok Local time: 23:11 angol - holland + ...
About the fees
Sep 23, 2011
I assume your friend uses a CAT Tool? Translators who use CAT Tools often give a discount voor each matched word, and a different rate for fuzzy matches.
And which file format is that script in? Because although you cant edit the source, resaving the page with another name allows editing, and then with most programs you can do a word count.
If not using a CAT Tool, then you would generally include each repetition as a normal word.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jana Novomeska Málta Local time: 05:11 ProZ.com-tag angol - szlovák + ...
TÉMAINDÍTÓ
No CAT tools
Sep 23, 2011
He does not use any CAT tools. Also, it wouldn't help much as he has to use a BOOK (hard copy) to work on, he doesn't have an electronic version of the script...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
golf264 Egyesült Államok Local time: 23:11 angol - holland + ...
Try scanning possibly?
Sep 23, 2011
Is it not possible to scan those pages electronically? You would really need a high-tech scanner that could save it in good quality. So that you can then have it counted in Word.
But a hardcore book translation, that is well rare, I wish your friend luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value