This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch Finnország Local time: 16:31 Tag (2003 óta) finn - német + ...
Oct 31, 2024
I have forgotten almost all projects that have come to me over the years, but I still remember some blunders I noticed too late. Fortunately these were overlooked by my clients too, or at least I did not receive any feedback about them.
One of my first translations was about the Porkkala peninsula, from Finnish to German. In the Finnish source read, the area was rented to the Soviet Union after WWII, Finnish 'vuokra-alue'. I translated German 'vermietet', but the right term should have bee... See more
I have forgotten almost all projects that have come to me over the years, but I still remember some blunders I noticed too late. Fortunately these were overlooked by my clients too, or at least I did not receive any feedback about them.
One of my first translations was about the Porkkala peninsula, from Finnish to German. In the Finnish source read, the area was rented to the Soviet Union after WWII, Finnish 'vuokra-alue'. I translated German 'vermietet', but the right term should have been 'verpachtet', when the subject is a land area, not a building.
Much later again a project of tourism. The bay between Finland and Sweden is called Pohjanlahti in Finnish, meaning 'bottom bay'. In German I invented the term Bottnische Bucht, when the real term is Bottnischer Meerbusen. If I only had looked at a map.
Then a third blunder stands out. Again tourism stuff. For tourist there had to be translated info-posters along a water way. There were a lot of rapids along the path, in Finnish 'koski', which can mean water fall or rapid. I should have translated Stromschnelle, but used Wasserfall, which is misleading. I have not yet have the opportunity to visit the place to see, if my false translation is there to see.
Probably I have made much mistakes during the last 23 years in translation, but these are the ones that stand out in my memory. ▲ Collapse
Ying-Ju Fang
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Novian Cahyadi Indonézia Local time: 20:31 angol - indonéz
Blunder
Oct 31, 2024
This thread feels like a blunder.
Lieven Malaise
Daryo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.