This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I hope this message finds you well. I am writing to seek clarification on a matter related to the translation convention used for the abbreviation "/s/" in documents.
In documents written in Spanish, it is common practice to include "/s/" followed by the name of the signatory as an abbreviation for "suscrito" (subscribed) or "suscribo" (I subscribe), indicating that the individual has signed the document.
However, I have encountered instances where the appropriate translatio... See more
I hope this message finds you well. I am writing to seek clarification on a matter related to the translation convention used for the abbreviation "/s/" in documents.
In documents written in Spanish, it is common practice to include "/s/" followed by the name of the signatory as an abbreviation for "suscrito" (subscribed) or "suscribo" (I subscribe), indicating that the individual has signed the document.
However, I have encountered instances where the appropriate translation for this convention into English is uncertain. Some possible translations include "subscribed," "sincerely," or "signed." However, it seems that there is no universally accepted standard for this translation, and practices may vary among translators and regions.
Therefore, I would greatly appreciate hearing from you about your approach to translating this convention into English. Do you typically translate "/s/" directly, or do you omit it altogether? If translated, what term do you use to convey its meaning accurately in English?
Your insights and experiences on this matter would be invaluable in helping to establish consistency and clarity in translation practices. Thank you in advance for your time and input. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Hollandia Local time: 20:12 Tag (2006 óta) angol - afrikaans + ...
How would you have translated the full form?
May 3, 2024
María Toralla Chinchilla wrote:
Therefore, I would greatly appreciate hearing from you about your approach to translating this convention into English. Do you typically translate "/s/" directly, or do you omit it altogether? If translated, what term do you use to convey its meaning accurately in English?
On a sworn-type document, you have to include everything on the translation. So, if /s/ isn't simply some code letter that can be retained as /s/ but has an actual meaning (e.g. subscribed), then you have to include it (and translate it, if you can). If the target language has a well-known abbreviation for something (e.g. "fax"), then you can use it, but otherwise, I would suggest translating the full form as a full word in the target language.
So, if the text had said "suscrito" instead of /s/, how would you have translated it? On the one hand you must translate literally in such a way that a back-translation would render the original document, but on the other hand you must translate the meaning of words in context. What would you have done if the text had said "suscrito"?
(I'm not a legal translator.)
[Edited at 2024-05-03 06:55 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.