This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Legal aspects of contracts for translations in English law
Téma indítója: Mariusz Kuklinski
Mariusz Kuklinski Egyesült Királyság Local time: 18:38 ProZ.com-tag angol - lengyel + ...
Nov 20, 2021
I'm looking for sources on the legal aspects of contracts for translations in English law. Is there anything specific that the law says about these contracts or general contract law applies only? I would appreciate pointing me in the right direction.
Mariusz Kuklinski
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Basically, if you google "[country] translators' association contracts and service agreements" (without the inverted commas) you should find plenty of material. There are also lots of forum discussions devoted to things like contracts and NDAs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariusz Kuklinski Egyesült Királyság Local time: 18:38 ProZ.com-tag angol - lengyel + ...
TÉMAINDÍTÓ
Thanks Tony but
Nov 26, 2021
Thanks Tony. I appreciate your intentions but I specifically referred to English Law in force, so ATA guidelines are not very helpful for me.
I have turned for help to fellow-translators precisely because my search on the internet, including some English translator institutions,
was not very fruitful. I have done my homework browsing through the Contract Law but the Contract Law doesn't say, e.g., when the
translation is deemed to have been accepted, if it has not been explicit... See more
Thanks Tony. I appreciate your intentions but I specifically referred to English Law in force, so ATA guidelines are not very helpful for me.
I have turned for help to fellow-translators precisely because my search on the internet, including some English translator institutions,
was not very fruitful. I have done my homework browsing through the Contract Law but the Contract Law doesn't say, e.g., when the
translation is deemed to have been accepted, if it has not been explicitly rejected, or at least I was unable to find such provisions. In
Poland, there are laws on so called author's rights, so there's a specific cuf-off, I think, (I don't remember it exactly, I dealt with it 5 years
ago) it's one month. If the publisher has not rejected the translation by that time, it is deemed to have been accepted by default, with all
the legal and financial consequences. That's the kind of sources that I am looking for.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free