This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Angela Masella Egyesült Királyság Local time: 21:53 angol - olasz + ...
Jun 7, 2021
Hi everyone,
I have done a bit of resource on this topic, but I have not found a coherent answer.
I hold a MA in Translation studies, therefore I am a qualified translator when it comes to certify my own translations for the UK. I am aware though that some institutional bodies in the UK, such as the Home Office, do not accept a self-certification by the translator themselves - would this only be the case for sworn or apostilled translations, but not certified ones?
I have done a bit of resource on this topic, but I have not found a coherent answer.
I hold a MA in Translation studies, therefore I am a qualified translator when it comes to certify my own translations for the UK. I am aware though that some institutional bodies in the UK, such as the Home Office, do not accept a self-certification by the translator themselves - would this only be the case for sworn or apostilled translations, but not certified ones?
And another questions for Italian translators, when translating a certificate into Italian, is again a self-certification ok for Italy, or would a translator need to be on consular and embassy lists for their translation to be accepted by Italian institutions?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Kanada Local time: 13:53 holland - angol + ...
Suggestion
Jun 7, 2021
I suggest you contact the Home Office or, if there is a national translators' organisation in the UK, contact their office.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Vaccari Olaszország Local time: 21:53 svéd - olasz + ...
Court or notarius publicus
Jun 9, 2021
Normally, a translation can be sworn for free at a court or for a huge cost at a notarius. In both cases, you must pay a stamp fee (at present 16 euro for each set of 4 pages and fractions thereof).
There are no official translators lists, but each court has its requirement, so ideally everybody can swear, if the court accepts it. Though, most courts require now that you are enrolled by them.
And - next problem - some Italian institutions require the translation to be stamped by an I... See more
Normally, a translation can be sworn for free at a court or for a huge cost at a notarius. In both cases, you must pay a stamp fee (at present 16 euro for each set of 4 pages and fractions thereof).
There are no official translators lists, but each court has its requirement, so ideally everybody can swear, if the court accepts it. Though, most courts require now that you are enrolled by them.
And - next problem - some Italian institutions require the translation to be stamped by an Italian consulate (it has happened me, despite I've been registered at the local court from 1990!)
To sum up: ask the receiving institution what it exactly wants!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.