This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
LaureneC Franciaország Local time: 18:00 angol - francia + ...
Apr 15, 2022
Hi everyone!
Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.
Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live. ... See more
Hi everyone!
Would simultaneous subtitiling fall into the range of subtitling or interpreting?...
I'd say interpreting.
Does anyone here have any experience with this?
The setting in which I'm being asked to help (not with the subtitiling itself, but with the organisation) is a symposium with English and French speakers, and their conversation would be streamed on YouTube. English-speaking and French-speaking interpreters would be typing/translating live.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosznia-Hercegovina Local time: 18:00 Tag (2009 óta) angol - horvát + ...
Wow.
Apr 15, 2022
Typing interpretation live? Are these people trained? Sounds extremely cumbersome, unless they are super trained. It appears organizers opted for this option because it’s cheaper (they think it’s cheaper) and less technically demanding. Professional interpreter will charge the same for typed interpretation and maybe even more, and they will turn it down if they are not trained in “typed interpretation” (most of them are not, as it’s a completely different modality).
Typing interpretation live? Are these people trained? Sounds extremely cumbersome, unless they are super trained. It appears organizers opted for this option because it’s cheaper (they think it’s cheaper) and less technically demanding. Professional interpreter will charge the same for typed interpretation and maybe even more, and they will turn it down if they are not trained in “typed interpretation” (most of them are not, as it’s a completely different modality).
If you want to publish an open call for the project you can do so in the job section of this site, by posting a job. You can’t invite people for projects on the forum. ▲ Collapse
Mr. Satan (X)
Alice Crisan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LaureneC Franciaország Local time: 18:00 angol - francia + ...
TÉMAINDÍTÓ
oops
Apr 15, 2022
right, sorry
Thanks your reply!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.