फ़ीचर फ़िल्म / सबटाइटिल अनुवाद दर
Téma indítója: Lalit Sati
Lalit Sati
Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 21:09
Tag (2010 óta)
angol - hindi
+ ...
Nov 20, 2016

इन दिनों फ़ीचर फ़िल्मों के अनुवाद संंबंधी प्रस्ताव कई जगह से आ रहे हैं। लेकिन हैरत की बात यह कि इनमें रेट बहुत कम ऑफ़र किए जा रहे हैं। आपका क्या अनुभव है?

प्रति मिनट अपने रेट बताते समय मुझे
... See more
इन दिनों फ़ीचर फ़िल्मों के अनुवाद संंबंधी प्रस्ताव कई जगह से आ रहे हैं। लेकिन हैरत की बात यह कि इनमें रेट बहुत कम ऑफ़र किए जा रहे हैं। आपका क्या अनुभव है?

प्रति मिनट अपने रेट बताते समय मुझे लगता है कि हमें यह समझना चाहिए एक मिनट में लगभग 100 शब्द होते हैं। कम भी होंगे तो 70-80 शब्द तो होंगे ही। 100 से अधिक भी हो सकते हैं। टाइम स्टैम्प वगैरह का झंझट न हो, केवल अनुवाद ही करना हो तो भी इतना तो एजेंसी से कम-से-कम मांगें ही जितना 100 से 150 शब्दों का पारिश्रमिक बनता है। विदेशी यदि औसतन प्रति मिनट 7 डॉलर लेते हों तो क्यों न उसी अनुपात में अपना पारिश्रमिक माँगा जाए।

उक्त केवल मोटामोटी अनुमान हैं, अन्य साथी अपने अनुभवों से इन्हें दुरुस्त कर सकते हैं।




[Edited at 2016-11-20 22:08 GMT]
Collapse


 
Ashutosh Mitra
Ashutosh Mitra  Identity Verified
India
Local time: 21:09
Tag (2011 óta)
angol - hindi
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
सत्य वचन... Nov 21, 2016

ऐसे काम के लिए मैं भारतीय एजेंसियों को मना कर देता हूँ। क्योंकि वो उस स्तर का भुगतान कतई नहीं देंगे। आपके पारिश्रमिक के आंकड़े सही हैं।

 
Kamta Prasad (X)
Kamta Prasad (X)
India
Local time: 21:09
angol - hindi
+ ...
बाजार की स्थिति अभी डाँवाडोल है Nov 21, 2016

हरामियों के मुँह में खून लग चुका है, इतनी जल्दी हार नहीं मानेंगे। दनादन कोशिश कर रहे हैं। मैंने भी दो जगह सैंपल दिए। एक जगह पर तो एनडीए के बाद की भारी-भरकम कागज़ी खानापूर्ति भी की।
माँग और पूर्ति का संतुलन बनना अभी बाकी है। 7 डालर को मानक बना दिया जाना चाहिए। वैसे डेढ़ श्याणे लोग इससे कम पर मान भी जाएंगे तो जल्दी ही फ्रस्टेटिया जाएंगे।


 
Lalit Sati
Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 21:09
Tag (2010 óta)
angol - hindi
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
7 डॉलर प्रति मिनट बनाम 1 डॉलर प्रति मिनट Nov 21, 2016

कल एक एजेंसी ने मुझसे कहा कि आपके रेट तो बहुत ही अधिक हैं जबकि सबटाइटिल अनुवाद प्रोजेक्ट में 2.5 डॉलर प्रति मिनट पर काम करने को कई अन्य अनुवादक तैयार हैं। आज देख रहा हूँ कि 1 डॉलर प्रति मिनट एक एजेंसी ऑफ़र कर रही है। 1 डॉलर प्रति मिनट में तो गूगल अनुवाद ही कट-पेस्ट हो सकता है। कौन हैं वो लोग जो इतने कम रेट पर काम करने को तैयार हैं?

 
Kamta Prasad (X)
Kamta Prasad (X)
India
Local time: 21:09
angol - hindi
+ ...
सवाल गुणवत्ता का Nov 21, 2016

कम दर पर काम करने के लिए वे ही लोग तैयार होंगे, जिन्हें न तो बाजार का ज्ञान हो और न ही अपने ऊपर भरोसा। ऐसे बौड़म अब कम ही मिलेंगे, जिसकी इन एजेंसियों को तलाश है। तेल देखो-तेल की धार देखो वैसे पूरा देश तेली-पुराण बाँच रहा है।
मेरे देखने में आया है कि प्रोज पर जो भी जॉब पोस्ट होते हैं उनकी दरें अक्सर अपमानजनक हद तक नीचे होती हैं। जो शरीफ लोग होते हैं वे विज्ञापन देते नहीं खुद से विभिन्न मंचों से लोगों की तलाश करते हैं।


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

फ़ीचर फ़िल्म / सबटाइटिल अनुवाद दर






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »