This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
התלבטתי אם לפרסם זאת ב-Kudoz, אבל זו לא ממש שאלה אלא דיון קצר. אני מתחבט בתרגום המונח Enable. התרגום של מיקרוסופט, שכולנו מכירים, "להפוך לזמין", מסורבל והופך משפטים מותרגמים למסורבלים בעקבותיו. כאשר מתרגמים תוכנות שאינן של מיקרוספוט ו/או אינו קשורות למערכות מיקרוסופט באופן ישיר, נר... See more
התלבטתי אם לפרסם זאת ב-Kudoz, אבל זו לא ממש שאלה אלא דיון קצר. אני מתחבט בתרגום המונח Enable. התרגום של מיקרוסופט, שכולנו מכירים, "להפוך לזמין", מסורבל והופך משפטים מותרגמים למסורבלים בעקבותיו. כאשר מתרגמים תוכנות שאינן של מיקרוספוט ו/או אינו קשורות למערכות מיקרוסופט באופן ישיר, נראה לי שאפשר ועדיף לתרגם את המונח ל"לאפשר". כבר קראתי לא אחת אצל עמיתים פה שמסכימים באופן כללי שאין כל הכרח שההחלטות של מיקרוסופט יהיו מחייבות לכל שוק התוכנה. הרי לא כל מי שעובד על תוכנה מסוימת מכיר בהכרח את המינוח של מיקרוסופט, ואם אפשר להקל עליו במציאת תרגום פשוט יותר מדוע לא? אשמח לשמוע את דעתכם. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.