Balans vinden Téma indítója: Willemijn Biemond
|
Hallo medevertalers,
Een moeilijkheid die jullie ongetwijfeld ook regelmatig ondervinden, is dat er tegelijkertijd meerdere projecten van verschillende vertaalbureaus aangeboden worden, waardoor tijdnood ontstaat.
In mijn 'tak van sport' zijn de projecten niet zo groot en moet vaak binnen enkele dagen geleverd worden. Dus het komt vaak voor dat ik niet beschikbaar ben.
De strategieën die ik tot nu toe toepas, zijn:
- voorstellen dat ik de klus kan do... See more Hallo medevertalers,
Een moeilijkheid die jullie ongetwijfeld ook regelmatig ondervinden, is dat er tegelijkertijd meerdere projecten van verschillende vertaalbureaus aangeboden worden, waardoor tijdnood ontstaat.
In mijn 'tak van sport' zijn de projecten niet zo groot en moet vaak binnen enkele dagen geleverd worden. Dus het komt vaak voor dat ik niet beschikbaar ben.
De strategieën die ik tot nu toe toepas, zijn:
- voorstellen dat ik de klus kan doen, mits ik iets meer tijd krijg
- strategisch 'nee' zeggen, niet te vaak tegen hetzelfde vertaalbureau, zodat ik het niet kwijtraak als klant
- 'nee' tegen de een zeggen en kiezen voor de interessantere klus/het beter betalende bureau.
- uitbesteden (lastig, want veel collega's kunnen ook niet op korte termijn leveren, dus het is vaak een heel gezoek).
Nu heb ik weleens gehoord van een groepje vertalers dat een 'collectiefje' had opgericht, waarin men onderling werk naar elkaar doorschoof, elkaars werk reviseerde, advies gaf enzovoorts.
Heeft iemand ervaring met zoiets? Of andere strategieën om met een onevenwichtige werkbelasting om te gaan? ▲ Collapse | | | Frits Ens Hollandia Local time: 22:42 Tag (2006 óta) angol - holland + ... Strategie voor het vinden van balans | Feb 15, 2021 |
Herkenbaar verhaal.
Vaak is het jongleren met verschillende jobs.
Mijn eerste tip is: vraag gewoon je klant (eindklant of vertaalbureau) of het niet een dag later kan. Vaak bouwt iedereen veiligheidsmarges in en is er best wat mogelijk.
Ik vind het ook lastig nee te zeggen, vooral bij langlopende relaties waar men gewend is dat je altijd klaar staat en blijkbaar tevreden is met jouw stijl en aanpak.
Samenwerken met een collega kan een oplossing zijn maar zoals je z... See more Herkenbaar verhaal.
Vaak is het jongleren met verschillende jobs.
Mijn eerste tip is: vraag gewoon je klant (eindklant of vertaalbureau) of het niet een dag later kan. Vaak bouwt iedereen veiligheidsmarges in en is er best wat mogelijk.
Ik vind het ook lastig nee te zeggen, vooral bij langlopende relaties waar men gewend is dat je altijd klaar staat en blijkbaar tevreden is met jouw stijl en aanpak.
Samenwerken met een collega kan een oplossing zijn maar zoals je zelf al zegt; iedereen is druk en soms kost het meer tijd om instructies te geven etc.
Succes met het vinden van een balans! ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Kanada Local time: 14:42 holland - angol + ...
Al die strategieën heb ik ook al wel eens toegepast. Vaak is het 'wie het eerst komt het eerst maalt'. Als ik eenmaal met een klant aan de praat ben krabbel ik niet meer terug. Vragen om meer tijd, zoals Frits voorstelt, werkt ook - de deadlines zijn niet altijd zo dringend. Het zijn vaak de privé klanten die het niet erg vinden om iets langer te wachten. Ik heb ook een aantal collega's die ik via proz.com heb leren kennen en waarvan ik weet dat ze goed zijn. Als de materie niet helemaal in mi... See more Al die strategieën heb ik ook al wel eens toegepast. Vaak is het 'wie het eerst komt het eerst maalt'. Als ik eenmaal met een klant aan de praat ben krabbel ik niet meer terug. Vragen om meer tijd, zoals Frits voorstelt, werkt ook - de deadlines zijn niet altijd zo dringend. Het zijn vaak de privé klanten die het niet erg vinden om iets langer te wachten. Ik heb ook een aantal collega's die ik via proz.com heb leren kennen en waarvan ik weet dat ze goed zijn. Als de materie niet helemaal in mijn straatje ligt, verwijs ik naar één van hen die zich daarin specialiseert. Veel klanten stellen dat op prijs en komen dan een volgende keer toch weer bij mij terug. Ik ben alleen, dus vind het niet erg om soms in het weekend te werken. Iedere situatie ligt weer anders en soms moet je iets afwijzen dat je graag had willen doen. ▲ Collapse | | | Gerard de Noord Franciaország Local time: 22:42 Tag (2003 óta) angol - holland + ... Mijn advies na twintig jaar online freelancen | Feb 17, 2021 |
Beste Willemijn,
Mijn aanbevelingen zijn:
Aan de poort triëren. Vaste klanten voortrekken, nieuwe en slechte klanten kunnen achteraan aansluiten.
Uitbesteden is een vak. Niet aan beginnen. Aanbevelen en doorverwijzen kan weinig kwaad als je volledig overtuigd bent van de kwaliteiten van een collega, maar waarom zou je. (Ik verwijs aanvragen voor juridische Frans-Nederlandse vertalingen door naar een mij bekend collectiefje, maar dat is uitsluitend om de kl... See more Beste Willemijn,
Mijn aanbevelingen zijn:
Aan de poort triëren. Vaste klanten voortrekken, nieuwe en slechte klanten kunnen achteraan aansluiten.
Uitbesteden is een vak. Niet aan beginnen. Aanbevelen en doorverwijzen kan weinig kwaad als je volledig overtuigd bent van de kwaliteiten van een collega, maar waarom zou je. (Ik verwijs aanvragen voor juridische Frans-Nederlandse vertalingen door naar een mij bekend collectiefje, maar dat is uitsluitend om de klant te helpen.)
Ervoor zorgen dat je vaste klanten interessante klussen hebben en goed betalen. Tegen die klanten mag je nooit "nee" zeggen. Dit kun je volhouden tot het moment dat je - uiterst selectief - je tarief moet verhogen.
Succes,
Gerard ▲ Collapse | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Balans vinden Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |