Wie of wat denken sommige mensen dat wij zijn? Téma indítója: Evert DELOOF-SYS
|
Vandaag werd weerom een bijzonder goed betaalde vertaalopdracht aangekondigd:
NL > GB translation
Dutch>English
NL > GB translation, 2000 words, general. Delivery by 12.00 midday UK time on Monday, 10.6.02.
Native English speakers only.
Pricing:
0.05 EUR per word
______
0.05 euro per bronwoord? Tijdens het weekend.
+/... See more Vandaag werd weerom een bijzonder goed betaalde vertaalopdracht aangekondigd:
NL > GB translation
Dutch>English
NL > GB translation, 2000 words, general. Delivery by 12.00 midday UK time on Monday, 10.6.02.
Native English speakers only.
Pricing:
0.05 EUR per word
______
0.05 euro per bronwoord? Tijdens het weekend.
+/- 300 woorden per uur (= 6 à 7 uren werk)
= 14 tot 16 euro per uur
Ik begrijp niet hoe een mens in bv. de UK, Nederland of België als freelancer aan de slag kan blijven wanneer gevestigde vertaalbureaus met dergelijke tarieven blijven komen aanzetten (en dit gebeurt meer en meer).
Ik kan mij daar dus behoorlijk over opwinden.
Iemand enig idee hoe dit kan aangepakt worden (ah, die naïviteit), of heeft iemand zin uit te leggen hoe zij/hij hierop reageert?
Zelf stuur ik dergelijke opdrachtgevers telkens wandelen, maar ze blijven uiteraard terugkomen in de hoop dat een brave ziel de opdracht toch zal aannemen (omdat hij/zij het echt nodig heeft, of omdat hij/zij het niet echt nodig heeft omdat vertalen slechts een hobby is en vrouw- of manlief toch voldoende verdienen enz.).
Benieuwd naar sommige reacties en prettig weekend...
[addsig] ▲ Collapse | | | Egmont Spanyolország Local time: 08:52 afrikaans - spanyol + ... GLOBALIZATION | Jun 7, 2002 |
...is the answer! [addsig] | | | Chris Hopley Hollandia Local time: 08:52 német - angol + ... cheap is as cheap does | Jun 7, 2002 |
I\'m a great believer in the free market. In the end, you get what you pay for. It applies right across the board, whether you\'re buying a new fridge freezer or a translation. If you buy a cheap translation, you get a cheap translation.
And, much as we like to think otherwise, there *is* a market for cheap translations. Perhaps the most annoying aspect is that being offered those rates makes you resentful that they think you\'re cheap.
Anyway, you too ... See more I\'m a great believer in the free market. In the end, you get what you pay for. It applies right across the board, whether you\'re buying a new fridge freezer or a translation. If you buy a cheap translation, you get a cheap translation.
And, much as we like to think otherwise, there *is* a market for cheap translations. Perhaps the most annoying aspect is that being offered those rates makes you resentful that they think you\'re cheap.
Anyway, you too a good weekend, *dear* friend  ▲ Collapse | | | Egmont Spanyolország Local time: 08:52 afrikaans - spanyol + ...
...is expensive... [addsig] | |
|
|
Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 08:52 ProZ.com-tag angol - holland + ... TÉMAINDÍTÓ
Quote:
On 2002-06-07 09:33, polymath wrote:
I\'m a great believer in the free market. In the end, you get what you pay for. It applies right across the board, whether you\'re buying a new fridge freezer or a translation. If you buy a cheap translation, you get a cheap translation.
And, much as we like to think otherwise, there *is* a market for cheap translations. Perhaps the most annoying aspect is that being ... See more Quote:
On 2002-06-07 09:33, polymath wrote:
I\'m a great believer in the free market. In the end, you get what you pay for. It applies right across the board, whether you\'re buying a new fridge freezer or a translation. If you buy a cheap translation, you get a cheap translation.
And, much as we like to think otherwise, there *is* a market for cheap translations. Perhaps the most annoying aspect is that being offered those rates makes you resentful that they think you\'re cheap.
Anyway, you too a good weekend, *dear* friend 
Yes, I subscribe to that as well, yet this doesn\'t mean I should be cheerful when an agency actually tells me they\'ll have to go to India for a cheap English-Dutch translation (someone actually told me this a few months ago).
Afterwards, we then receive e-mails from India (or Russia, or...) asking us if we can take on translation jobs at 0.03-0.04 euro/USD, \'because we can\'t afford no more, being not the wealthiest country on the globe\'.
In short, while I strongly believe in freedom, I don\'t buy the cheap tricks...
And yes, they can always come and post their questions through the KudoZ system afterwards...
We\'ll be kind or stupid enough to help them out as well. [addsig] ▲ Collapse | | | you get what you pay for | Jun 7, 2002 |
It is a free market and a free world, and indeed, you get what you pay for. The next time the customer will come to us, real native speakers with educations.
Rather than getting upset, just don\'t apply for, or accept these jobs. There are plenty of other jobs to do. And yes, we should not answer these people\'s questions at Proz. But we do, don\'t we. We\'re free not to answer.
| | | Nicolette Ri (X) Local time: 08:52 francia - holland + ... Ben het eens met Chris | Jun 7, 2002 |
Het heeft helemaal geen zin om je op te winden over vertalers die dumpprijzen hanteren en klanten die vertalers tegen elkaar uitspelen, dat bestond vroeger ook al. Wel heeft Internet dit verschijnsel in de hand gewerkt (en daar is deze site, in principe open voor iedereen, zelf één van de oorzaken van), en zijn er blijkbaar tegenwoordig een heleboel mensen die vertalen beschouwen als een aangename vorm van bijklussen. Zodra ze begrijpen dat ze dan alleen maar werk krijgen van niet-interessante... See more Het heeft helemaal geen zin om je op te winden over vertalers die dumpprijzen hanteren en klanten die vertalers tegen elkaar uitspelen, dat bestond vroeger ook al. Wel heeft Internet dit verschijnsel in de hand gewerkt (en daar is deze site, in principe open voor iedereen, zelf één van de oorzaken van), en zijn er blijkbaar tegenwoordig een heleboel mensen die vertalen beschouwen als een aangename vorm van bijklussen. Zodra ze begrijpen dat ze dan alleen maar werk krijgen van niet-interessante klanten, veel tijd in moeten steken in relatief weinig tekst en dan ook per uur minder verdienen dan een hulp in de huishouding, het risico lopen het aan de stok te krijgen met de fiscus en (al of niet wegens gebrek aan kwaliteit) niet betaald te krijgen, kijken ze wel twee keer uit.
Misschien zijn er twee geheel verschillende markten, één voor liefhebbers, leraren, gepensioneerden en mensen in Oost-Europa, en een andere voor vertalers in bezit van diploma\'s, software en reguliere boekhouding. Je zou dat bijvoorbeeld kunnen structureren en twee geheel verschillende vraag- en aanbodcircuits opzetten waarbij twee geheel verschillende prijsschema\'s aan het werk gaan (waarbij de tweede categorie driemaal zoveel als de eerste categorie zou kunnen bedragen). Dan is het voor de klant ook duidelijk dat ze werk dat in de ene categorie thuishoort niet moeten geven aan vertalers van de andere categorie en waarom het zo duur of zo goedkoop is. Uiteindelijk zijn er veel vertalingen die best door een liefhebber gedaan zouden kunnen worden, ik denk bijvoorbeeld aan toeristische folders of Rode-Kruiswerk.
Verder zou er gewerkt kunnen worden aan het statuut van de vertaler, maar deze weg schijnt weinig hoop te geven als zelfs makelaar in Nederland tegenwoordig geen beschermde titel meer is. O ja, verder is er nog iets, het werk dat wordt aangeboden via Internet is echt het werk dat overblijft nadat de klanten/vertaalbureau\'s alle andere kanalen hebben afgewerkt en om welke reden dan ook niemand hebben gevonden, en daar kan je dan ook niet van verwachten dat het interessante en goedbetaalde jobs zijn!
Groeten uit Frankrijk!
▲ Collapse | | | Het kan nog erger | Jun 7, 2002 |
Enkele dagen geleden stond er een vertaling van het Engels naar het Japans. 5 bladzijden van \"ongeveer\" 300 woorden voor 8 USD per bladzijden. Dat is 0,02667 USD per woord.
Aan dit soort tarieven kun je toch maar beter borden wassen. Per uur brengt het alvast meer op.
Trouwens, wat per uur werken betreft, het valt me op hoeveel mensen belachelijk lage tarieven per woord aanbieden en een uurtarief vragen dat heel wat hoger ligt.
Hoe... See more Enkele dagen geleden stond er een vertaling van het Engels naar het Japans. 5 bladzijden van \"ongeveer\" 300 woorden voor 8 USD per bladzijden. Dat is 0,02667 USD per woord.
Aan dit soort tarieven kun je toch maar beter borden wassen. Per uur brengt het alvast meer op.
Trouwens, wat per uur werken betreft, het valt me op hoeveel mensen belachelijk lage tarieven per woord aanbieden en een uurtarief vragen dat heel wat hoger ligt.
Hoe kan iemand 45 USD per uur vragen en tegelijk niet meer dan 0,05 USD per woord? Dat betekent dat zo iemand 900 woorden per uur verwerkt. Daar zal veel research gebeuren, denk ik ^_^.
[ This Message was edited by: on 2002-06-07 14:22 ] ▲ Collapse | |
|
|
Chris Hopley Hollandia Local time: 08:52 német - angol + ...
Quote:
On 2002-06-07 14:17, bartvb wrote:
Enkele dagen geleden stond er een vertaling van het Engels naar het Japans. 5 bladzijden van \"ongeveer\" 300 woorden voor 8 USD per bladzijden. Dat is 0,02667 USD per woord.
Aan dit soort tarieven kun je toch maar beter borden wassen. Per uur brengt het alvast meer op.
And you keep your hands clean ... See more Quote:
On 2002-06-07 14:17, bartvb wrote:
Enkele dagen geleden stond er een vertaling van het Engels naar het Japans. 5 bladzijden van \"ongeveer\" 300 woorden voor 8 USD per bladzijden. Dat is 0,02667 USD per woord.
Aan dit soort tarieven kun je toch maar beter borden wassen. Per uur brengt het alvast meer op.
And you keep your hands clean 
Tony Parr once wrote an interesting article on the subject of translators\' rates, which includes a formula (take it as you will) for calculating an hourly rate. Click here to read it. ▲ Collapse | | | Chris Hopley Hollandia Local time: 08:52 német - angol + ...
Quote:
On 2002-06-07 09:39, albertov wrote:
cheap ...is expensive...
In the long run, cheap is always expensive. Some agencies don\'t hang around long enough to experience the long run, though. | | | Chris Hopley Hollandia Local time: 08:52 német - angol + ... globaliZation??? | Jun 8, 2002 |
Quote:
On 2002-06-07 09:26, albertov wrote:
...is the answer!
Surely you mean globali-S-ation???!! | | | globalization - globalisation | Jun 8, 2002 |
Both are correct. One is American-English, the other is UK-English.
| |
|
|
Chris Hopley Hollandia Local time: 08:52 német - angol + ... global humo(u)r | Jun 9, 2002 |
Quote:
On 2002-06-08 13:38, bartvb wrote:
Both are correct. One is American-English, the other is UK-English.
I know. It was a joke. I should have perhaps added a or a  | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Wie of wat denken sommige mensen dat wij zijn? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |