Gebruik spatie voor procentteken en gradenteken Téma indítója: vixen
| vixen Görögország Local time: 17:15 angol - holland + ...
Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.
Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de gel... See more Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.
Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de geldende regel.
Via het internet kwam ik erachter dat het Nederlands Normalisatie Instituut en ook de Belgische tegenhanger de schrijfwijze mét spatie aanbeveelt voor technische documenten.
Ik ben erg benieuwd hoe andere vertalers hiermee omgaan. Zelf ben ik nog steeds geneigd om de algemeen aanvaarde notatie, zonder spatie, te gebruiken. ▲ Collapse | | | spatie bij procentteken / geen spatie bij graadteken | Jun 4, 2004 |
vixen wrote:
Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.
Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de geldende regel.
Via het internet kwam ik erachter dat het Nederlands Normalisatie Instituut en ook de Belgische tegenhanger de schrijfwijze mét spatie aanbeveelt voor technische documenten.
Ik ben erg benieuwd hoe andere vertalers hiermee omgaan. Zelf ben ik nog steeds geneigd om de algemeen aanvaarde notatie, zonder spatie, te gebruiken.
De BIN-normen (2001) schrijven een spatie voor bij het procentteken, dus 100 %.
Het graadteken stelt het evenwel zonder spatie: "90° is een rechte hoek."
Bij het temperatuurteken (wetenschappelijk) hoort er wel een spatie: 20 °C
Bij informele teksten zonder C geen spatie: "'Het is vandaag 20° in de schaduw."
En zo zijn er nog een pak.
Deze BIN-normen kun je kopen bij Uitgeverij-Boekhandel Licap, Guimardstraat 1 in 1040 Brussel.
Boekje kostte in 2001 blijkbaar 1,49 EUR
[email protected]
D/2001/0279/090 | | | Gerard de Noord Franciaország Local time: 16:15 Tag (2003 óta) angol - holland + ... Dit wordt vast een korte thread | Jun 4, 2004 |
Evert DELOOF-SYS wrote:
De BIN-normen (2001) schrijven een spatie voor bij het procentteken, dus 100 %.
Het graadteken stelt het evenwel zonder spatie: \"90° is een rechte hoek.\"
Bij het temperatuurteken (wetenschappelijk) hoort er wel een spatie: 20 °C
Bij informele teksten zonder C geen spatie: \"Het is vandaag 20° in de schaduw.\"
En zo zijn er nog een pak.
Dit vat alle regels en uitzonderingen perfect samen. Vroeger werd wel eens 2,36% rente geschreven, zodat er geen 9 meer achter paste, net als in --17gulden-- maar dat was vroeger.
Groeten,
Gerard | | | blomguib (X) Local time: 11:15 angol - flamand + ... voor wat het waard is... | Jun 7, 2004 |
normen en regels ten spijt, heeft men in wetenschappelijke en technische werken (de teksten waar ik beroepsmatig het meest mee te maken krijg) de gewoonte om eenheden (zoals mm, hm, m3, %, graden celcius, enz...) aan de grootheid te plakken indien deze geschreven wordt in cijfers...ook vanwege het feit dat er dan niets kan "voorgevoegd" worden en om te vermijden dat meter plots millimeter wordt door toevoeging van een enkele m...zoals ik al zei: "for what it's worth"... | |
|
|
vixen Görögország Local time: 17:15 angol - holland + ... TÉMAINDÍTÓ Spaties in samenstellingen | Jun 7, 2004 |
Op http://www.onzetaal.nl/advies/220V-spanning.html kwam ik ook nog een interessante kwestie tegen.
Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding
Laten jullie je hierbij leiden... See more Op http://www.onzetaal.nl/advies/220V-spanning.html kwam ik ook nog een interessante kwestie tegen.
Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding
Laten jullie je hierbij leiden door wat in de praktijk vaak wordt gebruikt of volgen jullie inderdaad de geldende regels? ▲ Collapse | | | Henk Peelen Hollandia Local time: 16:15 Tag (2003 óta) német - holland + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
vixen wrote:
Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding
Ik zal de spanning een beetje van de ketel halen, ik schrijf het "gewoon" met voeding erachter:
24 V-voeding
vixen wrote:
Laten jullie je hierbij leiden door wat in de praktijk vaak wordt gebruikt of volgen jullie inderdaad de geldende regels?
Dit lijkt mij de meest logische schrijfwijze. Het is een samenvoeging van twee entiteiten en daarbij mag je streepjes gebruiken wanneer dat de schrijfwijze verduidelijkt. Bij korte entiteiten raadt men aan geen verbindingsstreepje te gebruiken, omwille van de overzichtelijkheid.
Gerard de Noord wrote:
Dit wordt vast een korte thread
Tenzij jij de draad nu weer oppakt, Gerard. Voorlopig is die luchtfietserij over mijn fietstocht de langste met 25
Misschien is deze morgen langer.
Laat ons nou niet in de spanning en vertel eens over je voedingsspanningen.
[Edited at 2004-06-08 16:32] | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Gebruik spatie voor procentteken en gradenteken TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |