Ontslagen: 100% zelfstandig vertaler worden? Téma indítója: Frederik Bossee
| Frederik Bossee Belgium Local time: 01:48 Tag (2013 óta) német - holland + ...
Hallo iedereen,
ik heb vandaag van mijn werkgever te horen gekregen dat ik binnen vier weken mag vertrekken. Net nu ik met het idee speelde om als zelfstandig vertaler in bijberoep te starten. Aangezien ik nu toch de bons krijg, vraag ik mij af of het haalbaar is om direct 100% zelfstandig vertaler te worden. Ik had al het idee om alle vertaalbureau's aan te schrijven en ook hier, op proz.com, ging ik lid worden zodat ik meer jobkansen heb.
Is er iemand die mij wat raa... See more Hallo iedereen,
ik heb vandaag van mijn werkgever te horen gekregen dat ik binnen vier weken mag vertrekken. Net nu ik met het idee speelde om als zelfstandig vertaler in bijberoep te starten. Aangezien ik nu toch de bons krijg, vraag ik mij af of het haalbaar is om direct 100% zelfstandig vertaler te worden. Ik had al het idee om alle vertaalbureau's aan te schrijven en ook hier, op proz.com, ging ik lid worden zodat ik meer jobkansen heb.
Is er iemand die mij wat raad kan geven, of dit wel een verstandige beslissing zou zijn?
Alvast bedankt,
groetjes,
Frederik ▲ Collapse | | | Nooit spijt gehad... | Jun 11, 2009 |
Hoi Frederik,
Ik heb zelf twee jaar geleden (toen er nog geen sprake was van crisis) mijn vaste, goedbetaalde baan opgezegd om me volledig op het vertalen te kunnen storten.
Ik heb sindsdien nog geen dag zonder werk gezeten, en geniet nog elke dag van mijn nieuwe vrijheid!
Ik had me wel terdege voorbereid, en had ook al wat vaste klanten. De basis was er dus, maar het bleef een sprong in het diepe. Het heeft echter voor mij goed uitgepakt, dus waarom zou ... See more Hoi Frederik,
Ik heb zelf twee jaar geleden (toen er nog geen sprake was van crisis) mijn vaste, goedbetaalde baan opgezegd om me volledig op het vertalen te kunnen storten.
Ik heb sindsdien nog geen dag zonder werk gezeten, en geniet nog elke dag van mijn nieuwe vrijheid!
Ik had me wel terdege voorbereid, en had ook al wat vaste klanten. De basis was er dus, maar het bleef een sprong in het diepe. Het heeft echter voor mij goed uitgepakt, dus waarom zou het jou niet lukken?
Heel veel succes!!
Groetjes,
ingeborg ▲ Collapse | | | Frederik Bossee Belgium Local time: 01:48 Tag (2013 óta) német - holland + ... TÉMAINDÍTÓ Niet echt voorbereid | Jun 11, 2009 |
Hallo Ingeborg,
bedankt voor je reactie.
Ik ben echter niet zo 'voorbereid', in die zin dat ik nog geen enkele klant heb. Ik moet volledig van 0 starten. Ook al zit ik vol goeie moed en zie ik het helemaal zitten, de klanten moeten mij ook zien zitten. Hoe ben jij aan die vaste klanten geraakt, als ik dat mag vragen?
Alvast bedankt voor de motivatie!
Frederik | | | De timing is wel ongelukkig | Jun 11, 2009 |
Wij nemen als vertaalbureau momenteel het volgende waar:
* freelancers die al jaren voor ons werken, vragen ons of wij niet wat meer te doen hebben voor ze, want het is stil;
* andere freelancers die het vroeger te druk hadden om voor ons te werken, sturen nu spontaan hun cv, aangevend dat ze ruimte hebben om opdrachten aan te nemen;
* vertaalopleidingen vinden het moeilijker stagiairs te "plaatsen" - dit merken we aan de vele verzoeken die we dit voorjaar kregen en het... See more Wij nemen als vertaalbureau momenteel het volgende waar:
* freelancers die al jaren voor ons werken, vragen ons of wij niet wat meer te doen hebben voor ze, want het is stil;
* andere freelancers die het vroeger te druk hadden om voor ons te werken, sturen nu spontaan hun cv, aangevend dat ze ruimte hebben om opdrachten aan te nemen;
* vertaalopleidingen vinden het moeilijker stagiairs te "plaatsen" - dit merken we aan de vele verzoeken die we dit voorjaar kregen en het is me door verschillende begeleiders bevestigd; dit betekent ongetwijfeld dat over een paar maanden een groot aantal afgestudeerden die anders zouden doorstromen als in-house vertaler noodgedwongen freelancer zal worden;
* en dan zijn er vertalers als jij, die, zij het met een betere bagage dan die pas afgestudeerden, nu ook hun cv's gaan sturen aan vertaalbureaus.
Ingeborg is een prima vertaalster (hoi Ingeborg! ), maar ze heeft ook geluk gehad: toen zij begon te freelancen was het een "sellers' market" waarin vertaalbureaus en andere inkopers van vertaaldiensten bij elk project weer mochten hopen dat ze hun favoriete vertalers zouden kunnen inzetten. Wanneer ze dat niet konden, konden vertalers als Ingeborg in het gat springen en kregen die de kans zich te bewijzen.
Intussen hebben we, zoals je uit bovenstaande waarnemingen wel mag concluderen, een "buyers' market". Freelancers concurreren onderling om interessante jobs te krijgen. Niemand zit nog op "back-ups" te wachten. Nieuwelingen vallen dus buiten de boot.
Daar komt bij dat, volgens mijn waarneming weer, jouw combinaties niet heel goed in de markt liggen. Aan vertalers Duits-Nederlands was altijd een tekort, maar nu lijkt die combinatie zwaarder getroffen dan andere, met uitzondering misschien van Engels-Nederlands. En Spaans-Nederlands is altijd al een combinatie geweest waarin het aanbod de vraag oversteeg.
Kortom, het is geen gunstige tijd. Wat niet wil zeggen dat je kansloos bent. Wel dat je harder moet werken en meer geluk moet hebben dan een paar jaar geleden. ▲ Collapse | |
|
|
Gert Geysels Belgium Local time: 01:48 angol - holland + ... Positieve ingesteldheid | Jun 11, 2009 |
Beste Frederik,
Fantastisch dat je je door je ontslag niet uit je lood laat slaan, maar dit ziet als een "kans".
Mijn ervaring is dat, als je de huidige "ongunstige tijd" zoals Wouter het omschrijft ook als "kans" aangrijpt, de mogelijkheden er zeker zijn. Vreemd (en gelukkig) genoeg is het voor mijn bedrijf drukker dan ooit tevoren.
We kunnen er echter niet omheen dat het huidige klimaat niet optimaal is.
Ik raad je daarom aan in bijberoep te starten. In B... See more Beste Frederik,
Fantastisch dat je je door je ontslag niet uit je lood laat slaan, maar dit ziet als een "kans".
Mijn ervaring is dat, als je de huidige "ongunstige tijd" zoals Wouter het omschrijft ook als "kans" aangrijpt, de mogelijkheden er zeker zijn. Vreemd (en gelukkig) genoeg is het voor mijn bedrijf drukker dan ooit tevoren.
We kunnen er echter niet omheen dat het huidige klimaat niet optimaal is.
Ik raad je daarom aan in bijberoep te starten. In België heb je drie maanden om je met alles in regel te stellen, dus gebruik die drie maanden optimaal en wie weet...
Het feit dat je niet bij de pakken blijft neerzitten na je ontslag, zegt veel over je mentaliteit.
Ik ben er daarom van overtuigd dat alles mogelijk is.
"It's not the big rocks that make you stumble, it's the small pebbles !
Pass the pebbles and you will find you have climbed the mountain !"
$ucce$ !
Mvg,
Gert ▲ Collapse | | | Frederik Bossee Belgium Local time: 01:48 Tag (2013 óta) német - holland + ... TÉMAINDÍTÓ
Hallo Wouter en Gert,
bedankt voor jullie duidelijke reactie. Ik denk dat het beter is om in bijberoep te starten en om langzaam aan een klantenbestand op te bouwen. Het is nogal een woelige tijd en het zou net zo goed schitterend als faliekant kunnen aflopen. Niettemin berg ik mijn droom niet op, ik zoek gewoon een nieuwe job, zorg dat ik daar goed zit en probeer het dan nog eens. Ik heb altijd al een passie voor taal en vertalen gehad, dus het zal er ooit wel van komen.
... See more Hallo Wouter en Gert,
bedankt voor jullie duidelijke reactie. Ik denk dat het beter is om in bijberoep te starten en om langzaam aan een klantenbestand op te bouwen. Het is nogal een woelige tijd en het zou net zo goed schitterend als faliekant kunnen aflopen. Niettemin berg ik mijn droom niet op, ik zoek gewoon een nieuwe job, zorg dat ik daar goed zit en probeer het dan nog eens. Ik heb altijd al een passie voor taal en vertalen gehad, dus het zal er ooit wel van komen.
Nogmaals bedankt!
Groetjes,
Frederik ▲ Collapse | | | Starten vanuit een uitkering | Jun 12, 2009 |
Ik weet ook niet hoe het in Belgie zit; in NL bestaat de mogelijkheid mo in een situatie zoals die van jou te starten met behoud van je ww-uitkering. Net op dit moment verstuurt de FNV-Zelfstandigen een mailing over de haken en ogen van deze regeling, die is namelijk veel ingewikkelder dan je denkt. Dus als je hoe dan ook beslist om je vanuit een werkloosheidssituatie te starten, zou mijn eerste tip zijn om je bij een dergelijke bond aan te sluiten en je grondig te laten informeren. Groetjes, S... See more Ik weet ook niet hoe het in Belgie zit; in NL bestaat de mogelijkheid mo in een situatie zoals die van jou te starten met behoud van je ww-uitkering. Net op dit moment verstuurt de FNV-Zelfstandigen een mailing over de haken en ogen van deze regeling, die is namelijk veel ingewikkelder dan je denkt. Dus als je hoe dan ook beslist om je vanuit een werkloosheidssituatie te starten, zou mijn eerste tip zijn om je bij een dergelijke bond aan te sluiten en je grondig te laten informeren. Groetjes, Susanne
Info over starten vanuit de ww
http://www.fnvzzp.nl:80/nl/advies/onderzoek-door-fnv-zelfstandigen.html
[Bearbeitet am 2009-06-12 10:05 GMT] ▲ Collapse | | | Edward Vreeburg Hollandia Local time: 01:48 Tag (2008 óta) angol - holland + ... starten met een bijbaantje? | Jun 12, 2009 |
In mijn beginperiode heb ik naast het vertaalwerk ook voor uitzendbureaus gewerkt en in call centers, dan ben je in iedergeval verzekerd en heb je toch een inkomen, ook al zou je direct een klant scoren moet je toch een maandje wachten totdat de klant betaald, ik weet niet wat je achter de hand hebt, maar starten met een baan is toch wat relaxter...
Ed | |
|
|
Williamson Egyesült Királyság Local time: 00:48 flamand - angol + ... Flexibiliteit | Jun 13, 2009 |
In mijn jonge jaren nam ik de Gouden Gids van Brussel, maakte een kopie van rubriek 5055 (vertalers), stelde een CV op en ging met die CV aankloppen bij alle vertaalbureaus van Brussel. Binnen de week had ik van vijf bureaus opdrachten en bij eentje mocht ik zelf enkele dagen ter plaatse proefvertalen en daarna vertalen voor geld.
Sommige van die bureaus kwamen 2 tot 4 jaar later aankloppen. Bij destijds Mendez raakte ik als pas afgestudeerde niet binnen, maar zes jaar later na tweede sol... See more In mijn jonge jaren nam ik de Gouden Gids van Brussel, maakte een kopie van rubriek 5055 (vertalers), stelde een CV op en ging met die CV aankloppen bij alle vertaalbureaus van Brussel. Binnen de week had ik van vijf bureaus opdrachten en bij eentje mocht ik zelf enkele dagen ter plaatse proefvertalen en daarna vertalen voor geld.
Sommige van die bureaus kwamen 2 tot 4 jaar later aankloppen. Bij destijds Mendez raakte ik als pas afgestudeerde niet binnen, maar zes jaar later na tweede sollicitatie wel. Sommige bureaus had ik na 10 jaar nog als klant. Deze methode is een goede wandeling en je bent doodmoe op het eind van de werkdag, maar op je CV kunnen ze een gezicht plakken, dat ze persoonlijk hebben ontmoet.
Als je 100% zelfstandige in België zegt, begin dan eerst te rekenen hoeveel je aan België zal moeten betalen aan voorafbetaling van belastingen, sociale zekerheidsbijdragen, extra-milieubelasting omdat je dezelfde pc gebruikt als deze waarmee je hebt gepost, bijleggen van sociale zekerheid na drie jaar enz... De grote en de kleine controle van je boeken. Belgium is not the place to be voor vertalers, tenzij je als in-house werkt voor het Belgisch parlement (daar betalen ze beter dan het gemiddeld loon) of de Europese instellingen.
Stel daartegenover je inkomsten: Hoeveel ga je vragen?
Geef je de fameuze Tradosreducties? Volgens welke maatstaven je (dan) factureren: per woord, lijn, uur?
België houdt niet van zelfstandigen. Daar kunnen ze geen 52% van het bruto-loon van "pikken". Dus van "den dop" direct zo maar bijklussen als vertaler, dat mag niet.
Je moet eerst een beroep als bediende hebben, dat in geval van gewone baan 60% van een gewoon uurrooster behelst of in geval van het onderwijs 50% van een half lessenrooster.
Google eens"tax misery index 2009" en bekijk die lijst. Als je jong bent en geen verplichtingen hebt in België is het beter elders je "base" te hebben in een land met minder bureaucratie, een land dat zich minder met zijn burgers bemoeit, waar je als zelfstandige geen stroobreed in de weg wordt gelegd. Mocht je geïnteresseerd zijn in een Oosteuropese taal: kijk eens naar de tax-rate van de Oosteuropese landen.
Lagere levenskost, lagere belastingen en sociale zekerheid = meer op je bankrekening.
Verder hou je je aan het "native only" principe.
Wat zou je bijleren in nu en 20 jaar als je ook in de omgekeerde richting vertaalde en die vertalingen liet nakijken door natives, die Brussel overvloedig aanwezig zijn. "Learning by doing".
Je houdt van talen, zo zijn er nog een massa hier aanwezig: Je moet echtervan talen+specialisatie ( iets waar ik nu mijn tanden op stukbijt) houden + kunnen rekenen, want de wereld draait slechts gedeeltelijk om woorden, maar des te meer om cijfers (€,$,£). Als er met de cijfers iets fout gaat, is het "crisis".
[Edited at 2009-06-13 13:43 GMT] ▲ Collapse | | | goed informeren! | Jun 21, 2009 |
Beste Frederik,
Om als werkloze ook als zelfstandige in bijberoep te kunnen werken , moest je al zelfstandige zijn op het moment van je ontslag. Goed informeren dus. Bovendien wordt voor eventueel stempelgeld fors rekening gehouden met je inkomen uit de bijberoep twee jaar eerder. Nu niet belangrijk, maar later mogelijk wel.
marleen
Frederik Bossee wrote:
Hallo iedereen,
ik heb vandaag van mijn werkgever te horen gekregen dat ik binnen vier weken mag vertrekken. Net nu ik met het idee speelde om als zelfstandig vertaler in bijberoep te starten. Aangezien ik nu toch de bons krijg, vraag ik mij af of het haalbaar is om direct 100% zelfstandig vertaler te worden. Ik had al het idee om alle vertaalbureau's aan te schrijven en ook hier, op proz.com, ging ik lid worden zodat ik meer jobkansen heb.
Is er iemand die mij wat raad kan geven, of dit wel een verstandige beslissing zou zijn?
Alvast bedankt,
groetjes,
Frederik | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Ontslagen: 100% zelfstandig vertaler worden? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |