Boomerang-opgaver
Téma indítója: Anna Haxen
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Dánia
Local time: 20:16
Tag (2005 óta)
angol - dán
+ ...
Aug 24, 2018

Kære alle

Hvad gør man, når man har oversat en tekst for en første kunde og så får tilbudt at læse korrektur på samme oversættelse af en anden kunde? Jeg er slet ikke sikker på at den første kunde er indforstået, at den anden kunde sender korrekturopgaven videre. Men skal jeg bare holde mund med det og takke nej fx pga. tidspres? Jeg er nok ikke den eneste, der indimellem oplever det, og jeg vil meget gerne høre, hvad andre gør. På forhånd tak.

Hilsen
Anna


 
Anne Simonsen
Anne Simonsen
Dánia
Local time: 20:16
Sig det, som det er Aug 24, 2018

Jeg har ikke selv oplevet en sådan situation, men jeg tror, at jeg ville være ærlig og sige, at det var mig selv, der havde oversat teksten, og at jeg dermed ikke kunne påtage mig korrekturopgaven.

 
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Spanyolország
Local time: 20:16
Tag (2017 óta)
angol - norvég
+ ...
Arbeidsetikk Aug 24, 2018

Etisk sett bør man takke nei. Forklar hvorfor slik at kunden forstår.

Bodil Little
 
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Dánia
Local time: 20:16
Tag (2005 óta)
angol - dán
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Ja Aug 24, 2018

Man skal helt sikkert takke nej, men jeg tænker mere på, om man skal gøre den første kunde opmærksom på, at den anden kunde sender opgaven videre og ikke selv tager sig af den, og om man skal gøre den anden kunde opmærksom på, at den først kunde også er ens egen kunde ... Det er lidt indviklet, synes jeg.

 
Henriette Saffron (X)
Henriette Saffron (X)  Identity Verified
Dánia
Local time: 20:16
angol - dán
+ ...
Bare tak nej Aug 24, 2018

Jeg ville bare fortælle, at jeg desværre ikke kunne påtage mig opgaven. Man har ikke pligt til at give en grund, og jeg afslører aldrig mine kunders navne overfor andre kunder.
Medmindre jeg var sikker på, den nye kunde handlede i strid med den oprindelige kundes politik, ville jeg ikke give besked til den oprindelige kunde.


Susanne Hemdorff
 
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Dánia
Local time: 20:16
Tag (2005 óta)
angol - dán
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Tak for jeres svar Aug 26, 2018

Jeg endte med at takke pænt nej uden at uddybe nærmere

Susanne Hemdorff
 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Boomerang-opgaver






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »