A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Překladatelské sazby Téma indítója: Jaroslav Suchánek
| Ales Horak Csehország Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - cseh + ...
Stanislav Pokorny wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
No, podla mna by uplne stacilo miesto tych nabubrelych reci uviest (tak ako mnoho inych ludi v tomto fore): "MNe fungovalo to a to, ci to bude fungovat aj vam skutocne neviem, mozete skusit".
V mém případě vše proběhlo takto: kontaktovalo mě české zastoupení globální společnosti. Česká pobočka vypisovala výběrové řízení na svého dodavatele překladů z AJ do ČJ. Ve výběrovém řízení jsem zvítězil, ačkoli moje cena byla druhá nejvyšší.
Část překladů zadává česká pobočka. Další velkou část zadává švýcarská centrála společnosti zahraniční agentuře. Česká pobočka si vymohla, aby zahraniční agentura zadávala veškeré překlady do ČJ mně. Tím pádem jsem měl velmi silnou vyjednávací pozici a mohl si říci o 0,09 eurocentu za slovo a o minimální cenu zakázky 30 eur. Jako „protislužbu“ jsem akceptoval poněkud delší splatnost faktur, a to 45 dnů.
Tento zákazník zadává tolik zakázek, že jsem mohl své základní sazby výrazně zvýšit, ačkoli jsem se tohoto kroku trochu obával. Ale ejhle, začali se hlásit další kvalitní agenturní zákazníci, kteří akceptovali i sazbu 0,1 eurocentu za slovo.
To vše se samozřejmě nestalo přes noc: byl to dlouhodobý proces a přiznávám, že v něm byla i dávka štěstí. To ale údajně přeje připraveným.
Stando, to je skvělé, také gratuluji! Vzhledem k počtu let praxe je to úctyhodný výkon.
Abych obhájil trochu "svůj model", obdržel jsem projekt, u kterého jsem za relativně nízkou sazbu dosáhl ceny hodinové práce (viz předchozí příspěvky) 80 eur/hod.
Pochopitelně nemohu sdělit podrobnosti, jen dokazuji, že to jde i u méněplatících agentur | | |
Abych obhájil trochu "svůj model", obdržel jsem projekt, u kterého jsem za relativně nízkou sazbu dosáhl ceny hodinové práce (viz předchozí příspěvky) 80 eur/hod.
Vidíš, a kolik by to asi bylo při relativně vysoké sazbě? ;) | | | Ales Horak Csehország Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - cseh + ...
Tomas Mosler, MITI wrote:
Abych obhájil trochu "svůj model", obdržel jsem projekt, u kterého jsem za relativně nízkou sazbu dosáhl ceny hodinové práce (viz předchozí příspěvky) 80 eur/hod.
Vidíš, a kolik by to asi bylo při relativně vysoké sazbě? ;)
To by bylo jistě hodně, ale zahraniční agentury nejsou "tumpachové"
Opravdu více nemohu rozebírat. Ani nechci opět dělat kategorie česká a zahraniční. | | | tumpachové :) | Nov 19, 2012 |
To by bylo jistě hodně, ale zahraniční agentury nejsou "tumpachové" 
No, to jistě nejsou, ale ani nutně nejsou všechny řekněme skoupé. A nevědí, že na druhé straně je rychlopísař.
Opravdu více nemohu rozebírat.
To jsem ani nechtěl. :) | |
|
|
Ales Horak Csehország Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - cseh + ...
Tomas Mosler, MITI wrote:
To by bylo jistě hodně, ale zahraniční agentury nejsou "tumpachové" 
No, to jistě nejsou, ale ani nutně nejsou všechny řekněme skoupé. A nevědí, že na druhé straně je rychlopísař.
Opravdu více nemohu rozebírat.
To jsem ani nechtěl. :)
Jo, to psaní je fakt důležité, nedovedu si představit psát "všema dvěma". Jak říká pan Zaviačič (vývojář programu ZAV), těmto datlujícím lidem především utíkají myšlenky.
Také si člověk dost šetří oči, to je taky podstatné. | | | Vladimír Hoffman Szlovákia Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - szlovák + ... No jo, ale to su slepe nahody, | Nov 19, 2012 |
na ktore sa spomina roky.:-) Mne sa kombinaciou Tradosu a znalosti VBA tiez kedysi podarilo spravit od 12 obeda do polnoci (a to este s dvojhodinovym prestojom kvoli chaosu u klienta) robotu za vyse 700 €. A to v tom bolo 92% opakovaciek, za ktore mi zaplatili 20% sadzby /este ze som drzal usta, sam by som si to pri tom objeme netrufol zapytat:)/.
On ten vas model krasne funguje, ked sa zadari. Lenze cim dalej tym viac agentur (vratane tych nizkorozpoctoviek) zacina CAT neprijemne... See more na ktore sa spomina roky.:-) Mne sa kombinaciou Tradosu a znalosti VBA tiez kedysi podarilo spravit od 12 obeda do polnoci (a to este s dvojhodinovym prestojom kvoli chaosu u klienta) robotu za vyse 700 €. A to v tom bolo 92% opakovaciek, za ktore mi zaplatili 20% sadzby /este ze som drzal usta, sam by som si to pri tom objeme netrufol zapytat:)/.
On ten vas model krasne funguje, ked sa zadari. Lenze cim dalej tym viac agentur (vratane tych nizkorozpoctoviek) zacina CAT neprijemne vyuzivat na zmykanie prekladatelov. Tusim v Septembri mi ponukli graficky neuveritelne komplikovany Excel (z ktoreho si dokazem programovo vytiahnut a zas vratit obsah) s tym, ze opakovacky sa pocitaju za znizenu sadzbu. Ked som im namietol, ze opakovacky su mi pri tak komplikovanej grafike nanic, tak mi povedali, ze to vytiahnu do ttx a sami si to tam potom vlozia naspat (neznasam pracu v ttx!). Takze asi tak, nic netrva vecne.
[quote]Ales Horak wrote:
Stanislav Pokorny wrote:
Abych obhájil trochu "svůj model", obdržel jsem projekt, u kterého jsem za relativně nízkou sazbu dosáhl ceny hodinové práce (viz předchozí příspěvky) 80 eur/hod.
Pochopitelně nemohu sdělit podrobnosti, jen dokazuji, že to jde i u méněplatících agentur
▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Szlovákia Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - szlovák + ... Co ste tym chceli ako povedat, kolega? | Nov 19, 2012 |
To akoze prekladatel, ktory datluje premysla menej ako prekladatel, ktory pise vsetkymi desiatimi??
Tak to vam teda pekne dakujem!

Ales Horak wrote:
Jo, to psaní je fakt důležité, nedovedu si představit psát "všema dvěma". Jak říká pan Zaviačič (vývojář programu ZAV), těmto datlujícím lidem především utíkají myšlenky.
| | | Ales Horak Csehország Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - cseh + ...
Vladimír Hoffman wrote:
To akoze prekladatel, ktory datluje premysla menej ako prekladatel, ktory pise vsetkymi desiatimi??
Tak to vam teda pekne dakujem!
Ales Horak wrote:
Jo, to psaní je fakt důležité, nedovedu si představit psát "všema dvěma". Jak říká pan Zaviačič (vývojář programu ZAV), těmto datlujícím lidem především utíkají myšlenky.
nene, myslí stejně, ale nedokáže ty myšlenky tak rychle přenést, takže se ty myšlenky během datlingu ztrácejí | |
|
|
Vladimír Hoffman Szlovákia Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - szlovák + ... Hele, nechte si to, jo! | Nov 19, 2012 |
To by som prave tak mohol ja tvrdit, ze ked niekto pise prilis rychlo, tak sa mu moze stat, ze mu prstiky predbehnu mozog a potom sa musi vratit a cele to prerabat.:-)
Ales Horak wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
To akoze prekladatel, ktory datluje premysla menej ako prekladatel, ktory pise vsetkymi desiatimi??
Tak to vam teda pekne dakujem!
Ales Horak wrote:
Jo, to psaní je fakt důležité, nedovedu si představit psát "všema dvěma". Jak říká pan Zaviačič (vývojář programu ZAV), těmto datlujícím lidem především utíkají myšlenky.
nene, myslí stejně, ale nedokáže ty myšlenky tak rychle přenést, takže se ty myšlenky během datlingu ztrácejí | | |
Marek Buchtel wrote:
Moc gratuluji, Stanislave.
Ten proces trval nejvýše 3,5 roku (pravděpodobně o něco méně), protože ještě v tomhle příspěvku jste psal, že běžně účtujete 0,05 EUR.
Úctyhodný pokrok!
Děkuji, Marku. Konkrétně se změna datuje od dubna 2010. | | | Asi vím, co chtěl Aleš říct | Nov 20, 2012 |
Vladimír Hoffman wrote:
To by som prave tak mohol ja tvrdit, ze ked niekto pise prilis rychlo, tak sa mu moze stat, ze mu prstiky predbehnu mozog a potom sa musi vratit a cele to prerabat.:-)
Je ohromná výhoda, když můžete neustále sledovat cizojazyčný text, v hlavě tvořit formulaci a prsty tuto formulaci mechanicky psát, aniž byste musel přemýšlet nad tím, kde se nachází ta která klávesa.
Je obtížné to vyjádřit: jako když se člověku, který v životě nedržel v ruce golfovou hůl, snažíte vysvětlit, že i golf je sport a že z něj dokáže řádně bolet celý člověk.
[Upraveno: 2012-11-20 01:04 GMT] | | | Vladimír Hoffman Szlovákia Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - szlovák + ... No, tak to skor hovorime o plynulosti. | Nov 20, 2012 |
Pretoze postup "mrknem na vetu, bleskovo v hlave skoncipujem, naklanim sa nad klavesnicu a prepisem" dobre poznam. K (ciastocnemu) zabudnutiu samozrejme dojde, ale to nastane uz vo faze premeny na slova, zazil som to aj pri diktovani, ktore je este rychlejsie ako pisanie. Ta veta (nie vzdy, obcas je to tuk tuk slovicko za slovickom) sa mi v hlave vynori akosi jednoliata, neviem to presne opisat.
Este k tomu pisaniu - zatial som oslovil dva kurzy, jeden (este ale nevedia, ci ho dalsi... See more Pretoze postup "mrknem na vetu, bleskovo v hlave skoncipujem, naklanim sa nad klavesnicu a prepisem" dobre poznam. K (ciastocnemu) zabudnutiu samozrejme dojde, ale to nastane uz vo faze premeny na slova, zazil som to aj pri diktovani, ktore je este rychlejsie ako pisanie. Ta veta (nie vzdy, obcas je to tuk tuk slovicko za slovickom) sa mi v hlave vynori akosi jednoliata, neviem to presne opisat.
Este k tomu pisaniu - zatial som oslovil dva kurzy, jeden (este ale nevedia, ci ho dalsi rok otvoria) ponuka 6 tyzdnov po 4 hodiny, co je podla mna logickejsi sposob ucenia sa, ten druhy je rychlokurz s polovicnym rozsahom. Lenze problem je ze obidva ucia QWERTZ a ja datlujem QWERTY, takze ten rychlokurz by bol vlastne lepsi, aby sa mi to nebilo. Tak teda neviem, rozhodne nepopieram vyhody rychleho pisania, som len skepticky pokial ide o moje vlastne schopnosti (som nasilu preuceny lavak, takze si doteraz pletiem lavu a pravu stranu a jemna motorika tiez nestoji za nic). Rozhodne to chcem skusit, len to QWERTZ ma znepokujuje, aby som nakoniec nepisal pomalsie ako teraz (ono tie dve normo za hodinu stale nadatlujem, kedysi sa mi darilo aj 2,5, ked som bol v strese).
Stanislav Pokorny wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
To by som prave tak mohol ja tvrdit, ze ked niekto pise prilis rychlo, tak sa mu moze stat, ze mu prstiky predbehnu mozog a potom sa musi vratit a cele to prerabat.:-)
Je ohromná výhoda, když můžete neustále sledovat cizojazyčný text, v hlavě tvořit formulaci a prsty tuto formulaci mechanicky psát, aniž byste musel přemýšlet nad tím, kde se nachází ta která klávesa.
Je obtížné to vyjádřit: jako když se člověku, který v životě nedržel v ruce golfovou hůl, snažíte vysvětlit, že i golf je sport a že z něj dokáže řádně bolet celý člověk. [Upraveno: 2012-11-20 01:04 GMT]
[Edited at 2012-11-20 06:02 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Vladimír Hoffman Szlovákia Local time: 14:24 Tag (2009 óta) angol - szlovák + ... Aby som nezabudol, | Nov 20, 2012 |
aj ja sa pripajam ku gratulacii a dakujem,. ze ste sa s nami podelil o uzasne inspirujuci pribeh!
Otazka je, kde sa k priamym klientom dostat, na Proz nie su (za rok ma oslovil iba jeden) a LinkedIn ma tazko sklamalo. Niekde musi byt miesto, kde si priami klienti hladaju prekladatelov, lenze neviem kde.
Stanislav Pokorny wrote:
Marek Buchtel wrote:
Moc gratuluji, Stanislave.
Ten proces trval nejvýše 3,5 roku (pravděpodobně o něco méně), protože ještě v tomhle příspěvku jste psal, že běžně účtujete 0,05 EUR.
Úctyhodný pokrok!
Děkuji, Marku. Konkrétně se změna datuje od dubna 2010.
[Edited at 2012-11-20 06:02 GMT] | | |
Vladimír Hoffman wrote:
aj ja sa pripajam ku gratulacii a dakujem,. ze ste sa s nami podelil o uzasne inspirujuci pribeh!
Otazka je, kde sa k priamym klientom dostat, na Proz nie su (za rok ma oslovil iba jeden) a LinkedIn ma tazko sklamalo. Niekde musi byt miesto, kde si priami klienti hladaju prekladatelov, lenze neviem kde.
Děkuji, Vlado, ale znáte to, za další dva roky může být zase všechno jinak.
V mém případě se mi tento veledůležitý zákazník přihlásil na základě webu.
Sluší se dodat, že zákazníkova spolupráce je příkladná: rychle odpovídá na všechny dotazy, sám si ještě dělá dodatečné korektury a případné úpravy mi posílá k aktualizaci TM apod. Za 2,5 roku, které pro něj pracuji, jsem se toho neskutečně mnoho naučil. | | |
Otazka je, kde sa k priamym klientom dostat, na Proz nie su (za rok ma oslovil iba jeden) a LinkedIn ma tazko sklamalo. Niekde musi byt miesto, kde si priami klienti hladaju prekladatelov, lenze neviem kde.
1) Otázka je, zda je nutné cílit na přímé klienty. V čem spatřujete nějakou zásadní výhodu oproti agentuře?
2) Jak naznačuje Stanislav, přímí klienti (zejména v ČR) asi ProZ ani LinkedIn příliš neřeší (pokud vůbec první znají a pokud druhý berou jako nástroj k hledání překladatelů). Kromě toho si dovedu představit, že často osloví agenturu - s pocitem (třeba i oprávněným) většího servisu atd.
(Pozn. - přes LinkedIn mě pokud vím oslovili dva zákazníci ze zahraničí, z toho jedna agentura a druhý [přímý] mi ve finále napsal přes ProZ.) | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Překladatelské sazby Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |