A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6] > |
请问:目前美国翻译市场的报价情况? Téma indítója: Seaguest
|
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ...
lbone wrote:
ysun wrote:
lbone wrote:
一般来说单价低,但客户要求返回的速度也快的多,翻译公司普遍要求的速度也快,所以每天经手的总价值说不定不低于高单价市场每天吞吐的总价值。
假设低价市场某翻译的单价是 $0.03/word (不算罕见吧?),某美国翻译的单价是 $0.15/word (不算过分吧?)。如果那位美国翻译每天翻译 2,000 words,前一位翻译每天就得翻译 10,000 words,他的报酬才能与美国翻译相当。但是,如果天天都翻译 10,000 words,红旗还能打多久?
你说的这种情况我不知怎么说。以$0.15/word的价格可以每天稳定有 2,000 words 约稿,这已经超出我的眼界了。
可以问问 Sharon Toh 等同仁,这种情况是不是天方夜谭。 | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ...
J.H. Wang wrote:
如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?
我估计他会开心得死去活来!
当开心死了的人听说别人“以$0.15/word的价格可以每天稳定有 2,000 words 约稿”,他会窝心死了。
[Edited at 2016-01-12 17:50 GMT] | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ...
https://zh.wiktionary.org/zh/窝心
窩心一詞在不同的地區有不同的意思。在中國大陸北方大多數指心裡不舒服、憋屈的意思。而江南華南等地則指的是心裡感到溫暖、有暖心的意思。而在台灣,窩心則專指心裡感到溫暖的意思。
其实,在江南一带,wū 心 (而不是 wō 心)才是心里感到舒服、欣慰的意思。例如,苏州人说“伊 wū 心煞哉”,就是“他开心死了!”  | | |
Rita Pang Kanada Local time: 23:53 Tag (2011 óta) kínai - angol + ... A fórum moderátora
lbone wrote:
我印象我和美国公司打交道的经历大多数都比较简单直接,没印象有需要第三方参与判断的情况。。。。
通过back translation来解决纠纷的做法我在这个论坛上听说过几次,但实际上我自己一次都没碰到过。也许有些我参与过项目的翻译公司这么做过,只是没告诉过我。不过我仔细想想觉得这种手段有很大限制。back translation可以判断译文是否有明显数量的错译,但难以区分英译中时中文写的很用心和中文写的很业余的译者。另外,我估计在意思上也会有少量错误,要是一段文字找一个人翻译成中文,再找另一个人把这段中文翻译回去后还能和原文意思完全一样,我觉得很难想象。如果是中译英,似乎back translation对于不懂中文的PM就更没用了。
至于编辑和校对人员,有时问题就发生在他们身上。有的人有自己的风格,对于风格不同的译文可能打分就很低,但PM如果不懂中文,就无法判断editor和proofreader说的话有多大成分是对的。另外如果PM不懂中文,他们可能就非常依赖少数人,不管愿意不愿意,因为他们自己不懂中文,要他们再找一个高水品的editor和proofreader也很困难。我前一段时间就碰到过一次这样的事,reviewer把我短短一段试译打出了近10个major error,我看了看,绝大部分都是风格差异。。。
和你一樣,過去幾年來和美國公司合作,大多比較直接,相比之下,我有兩個英國客戶則經常找第三方參與判斷。
比較不幸的是,上週剛好遇著極品級別的校對人員,是我平常合作的一個美國公司。本來是屬於理想客戶一類的 - 很不錯的rate, 合理的交稿時間,友善的PM。可惜的是,他們找來的一個校對員的中翻英水平簡直不堪入目。平常有瀏覽論壇的朋友們都知道,本人主力中翻英,英翻中比較少碰,尤其和商業有關的項目。這位極品校對把我的稿子的文法完全弄歪了,變成不中不英的完美的Chinglish。舉個例子,"dear leaders", "Boss please consider!", "to remain our design unchanged", "the project was also suffered", "23th institute", "project filed before timeline in our meeting", "project was that discussed below" - 我看完真的差點哭了。和PM投訴,PM告訴我終端客戶找了另外一間公司做校對。這種情況下你可以怎麼樣呢?要把所有東西改回來需要我一天以上的時間,而客戶當天就要用,PM也明確跟我說其實文法應該不太重要,我唯一可以做的就是在電郵裡面說我其實不接納這些改動,要是他們要追究這些因破爛文法修改而發生的錯誤,也絕對與我無關。PM也回覆說她了解。
我當時就在想:找校對的那所翻譯社PM是瞎眼的嗎?這還不是back translation, 這是純粹將英語稿子校對成英語,一看兩者的文法分別太大了吧!唯一可以解釋的就如Ibone 說一樣,PM不懂中文,可能真心以為校對後的稿子(扣除明顯的文法錯誤)才是正確的!真的無語了!
認真希望翻譯界同仁別接一些自己根本沒能力做的案子,最起碼別亂作改動。同樣地,我極少接英翻中的文案,原因很簡單:人外有人,天外有天,我翻中的水準在很多有能者眼中應該不值一談。 | |
|
|
QHE Egyesült Államok Local time: 23:53 angol - kínai + ...
Rita Pang wrote:
舉個例子,"dear leaders", "Boss please consider!", "to remain our design unchanged", "the project was also suffered", "23th institute", "project filed before timeline in our meeting", "project was that discussed below" - 我看完真的差點哭了。和PM投訴,PM告訴我終端客戶找了另外一間公司做校對。
从你举的这些例子不难判断这位 “極品校對” 極糟的英文水平;以此类推,从译者角度看,聘用这位校對的人,算不上懂英文(懂不懂中文不好说)。
Rita Pang wrote:
認真希望翻譯界同仁別接一些自己根本沒能力做的案子,最起碼別亂作改動。
同意!应该有一个起码的职业准则。 | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ...
Rita,
最终客户自己找校对人員,可能是因为他们与该翻译公司初次打交道,对他们的质量不够放心。这种情况要特别注意,因为万一搞不好翻译公司丢了客户,他们会怪罪于原翻译。
遇到“極品級別的校對人員”,也是难免的事情。这也从另一方面反映了此行业中鹬蚌相争的残酷事实。某些“極品級別的校對人員”处心积虑地想砸掉翻译的饭碗,自己取而�... See more Rita,
最终客户自己找校对人員,可能是因为他们与该翻译公司初次打交道,对他们的质量不够放心。这种情况要特别注意,因为万一搞不好翻译公司丢了客户,他们会怪罪于原翻译。
遇到“極品級別的校對人員”,也是难免的事情。这也从另一方面反映了此行业中鹬蚌相争的残酷事实。某些“極品級別的校對人員”处心积虑地想砸掉翻译的饭碗,自己取而代之。以前有同仁在此以“螳螂捕蝉,黄雀在后”来形容这种情况,颇为确切。这种校对人员我也遇到过。例如,有人把我译文中的“蒸氣”(原文为 vapor,指某化合物,非指水)改为“蒸汽”;看见“醯基”(繁体 for acyl)就说是 "typo",改为简体的“酰基”(其实此译文用于台湾),等等。所以,我们在翻译文件时,必须自己反复审阅自己的译稿,尽量减少可能存在的错误。这样交出去的译稿,一般不会有大毛病,不会被人抓住把柄。即使遇到“極品級別的校對人員”,也有为自己辩护的余地,甚至有可能让这种“極品級別的校對人員”搬起石头砸自己的脚,自己把自己当校对的饭碗都砸了。当然,自己反复审阅自己的译稿,那是很花时间的。这也就是为什么我们必须把价格坚持在较高水平的原因之一。
顺便说一句,你的中文水平不低,你要对自己有信心。当然,中译英是你的优势,这方面的竞争相对也少得多。你应坚持这个主攻方向。 ▲ Collapse | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ... 不至于“开心得死去活来” | Jan 18, 2016 |
J.H. Wang wrote:
如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?
我估计他会开心得死去活来!
其实,在某些情况下,$0.30/word 也是常见的事情,例如某些急活、难活。至于某些 Minimum charge 项目,有的只有几个、十几个单词,算下来甚至可以达到每单词几美元、十几美元。当然,这种项目并非每天都有,不能以此为主要依靠。
话说回来,当年我在决定“下海”搞这行之前,曾做过“可行性研究”。当时在美国,中文翻译确实是各种语言中价格最高的,就是 $0.30/word 左右。 可如今,中文翻译几乎沦为价格最低的。
[Edited at 2016-01-19 02:52 GMT] | | |
Rita Pang wrote:
認真希望翻譯界同仁別接一些自己根本沒能力做的案子,最起碼別亂作改動。
譯社項目經理多乏譯學修養,無力鑒別譯者之優劣,故託人審稿,往往不能擇用能者,結果一二流的譯文時遭三流譯者甚至極品譯者殘害。話說回來,譯文是特殊商品,莫說那些項目經理,就是專職譯者,等閒之輩,識貨的也不多。
我遭遇過的兩位校對,雖非極品,但把我的譯文亂改一通,也差點氣得我吐血(玩笑,但心中確實小有不快)。文句改得不高明就罷了,可不明句意,又懶於查資料,妄憑揣測把原本正確的譯文改錯,就萬不該了。自以為點石成金,實則化金成糞。故我也奉勸有些同仁:無十足把握,不要胡改他人譯稿。 | |
|
|
變成不中不英的完美的Chinglish。舉個例子,"dear leaders", "Boss please consider!", "to remain our design unchanged", "the project was also suffered", "23th institute", "project filed before timeline in our meeting", "project was that discussed below" - 我看完真的差點哭了。
看了這些例子就知道那位校對把妳的譯文校成了天下奇文,難怪妳差點哭了。不過我認為,領導、同志、(政治)宣傳此等特色詞語,英譯之時,若無必要,則無須加以美飾,以免譯文不信 。一次我譯某縣官的一篇開幕辭,開頭是「早上好,同志們、朋友們……」,我毫不含糊,不假思索,立刻譯作「Good morning, comrades, friends...」。
政府的宣傳,當然是propaganda嘛。至於領導,當然是leaders嘛。哈哈。 | | |
这个价格我做梦都不敢想哦 | Jan 19, 2016 |
ysun wrote:
J.H. Wang wrote:
如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?
我估计他会开心得死去活来!
其实,在某些情况下,$0.30/word 也是常见的事情,例如某些急活、难活。至于某些 Minimum charge 项目,有的只有几个、十几个单词,算下来甚至可以达到每单词几美元、十几美元。当然,这种项目并非每天都有,不能以此为主要依靠。
话说回来,当年我在决定“下海”搞这行之前,曾做过“可行性研究”。当时在美国,中文翻译确实是各种语言中价格最高的,就是 $0.30/word 左右。 可如今,中文翻译几乎沦为价格最低的。
[Edited at 2016-01-19 02:52 GMT]
以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水! | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ... 不知当今大学教授的薪水是多少? | Jan 19, 2016 |
J.H. Wang wrote:
以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水! | | |
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 23:53 Tag (2005 óta) angol - kínai + ... $0.15就已秒杀了大学教授的薪水 | Jan 19, 2016 |
J.H. Wang wrote:
ysun wrote:
J.H. Wang wrote:
如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?
我估计他会开心得死去活来!
其实,在某些情况下,$0.30/word 也是常见的事情,例如某些急活、难活。至于某些 Minimum charge 项目,有的只有几个、十几个单词,算下来甚至可以达到每单词几美元、十几美元。当然,这种项目并非每天都有,不能以此为主要依靠。
话说回来,当年我在决定“下海”搞这行之前,曾做过“可行性研究”。当时在美国,中文翻译确实是各种语言中价格最高的,就是 $0.30/word 左右。 可如今,中文翻译几乎沦为价格最低的。
[Edited at 2016-01-19 02:52 GMT]
以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水!
如果你在那个单价上有干不完的活的话。 | |
|
|
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ...
jyuan_us wrote:
$0.15就已秒杀了大学教授的薪水
如果你在那个单价上有干不完的活的话。
能否秒杀美国大学教授的薪水?我不知道。但我知道,$0.15 or above x avg. 2,000 words/day x 300 days 并非是不可能实现的梦想。每年码字 300 天,其余时间去海滩码砂堆,或者在山上数夜空的星星。 
[Edited at 2016-01-23 02:56 GMT] | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 22:53 angol - kínai + ...
不过,做笔译发不了财。想发财可以去开翻译公司,剥削翻译,或者干脆去投阿里巴巴。  | | |
根据网上了解的资料,美国全职教授平均年薪大约 10 万美元 | Jan 24, 2016 |
ysun wrote:
J.H. Wang wrote:
以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水!
美国大学教授一年收入有多高:
http://edu.sina.com.cn/a/2010-01-05/1524183836.shtml
“美国大学教授协会2009年对大学教授薪水的调查显示,全美全职的大学教授一年9个月的平均薪水是10万8749美元,副教授平均薪水是7万6147美元,助理教授平均薪水为6万3827美元,讲师的平均薪水5万2436美元。” | | |
A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6] > |