Off topic: Com dir "cariño" en català?
Téma indítója: Timothy Barton
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 21:33
francia - angol
+ ...
Mar 28, 2005

Fa un temps, estava a la festa de "cumpleanys" d'una amiga. Una de les persones estava parlant al "teléfono" amb el seu "noviu" quan jo vaig fer una broma. Vaig cridar "amb qui estàs parlant estimda". Tothom en va riure, però no pas per la broma sinó pel fet que havia dit "estimada". Em deien que sonava molt literari. Els demanava que calia dir en català, i l'únic que em podien suggerir va ser "carinyu" (no sé com s'escriu). És la traducció que dóna tots els diccionaris bilingües que ... See more
Fa un temps, estava a la festa de "cumpleanys" d'una amiga. Una de les persones estava parlant al "teléfono" amb el seu "noviu" quan jo vaig fer una broma. Vaig cridar "amb qui estàs parlant estimda". Tothom en va riure, però no pas per la broma sinó pel fet que havia dit "estimada". Em deien que sonava molt literari. Els demanava que calia dir en català, i l'únic que em podien suggerir va ser "carinyu" (no sé com s'escriu). És la traducció que dóna tots els diccionaris bilingües que he consultat. Encara que, de moment, no ho faré servir, ¿hi ha algun equivalent de "cariño" que no fa riure la gent? ¿Estic obligat a parlar com al principi d'aquest missatge per no parlar d'una manera molt cutre que fa que la gent es riu de mi?

Com a anècdote, ¿algú està contre que hagués fet servir els "¿" en les dues últimes preguntes (i e aquesta)? És que, tot i que he après que no es pot fer en català, ho veig cada cop més als mitjans de comunicació, i quan no es posa en frases d'aqestes, em sento frustrat quan arribo al final d'una frase abans d'adonar-me que és una pregunta. Hi ha molta gent que diu que si en anglès i francès no es posen, no és necessari en català, però en anglès i francès sempre hi ha una inversió del subjecte. En català no és el cas, per tant, jo penso que aquest castellanisme és prou util [no "com per a" com diuen sempre a les telenoticies] per a incorporar al català (i també a l'occità, que tampoc no té inversió del subjecte).
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spanyolország
francia - spanyol
+ ...
... Mar 29, 2005

Potser, en comptes d'"estimada" o de "carinyo", hauries pogut dir "reina".

En francès, i tú ho saps bé, no sempre hi ha inversió del subjecte, en particular a la llengua oral. En italià tampoc, i només s'hi utilitza el símbol d'interrogació de clausura, com a les altres llengües. Em sembla que el castellà és l'única llengua en què també existeix el d'apertura

Així, no sé si és de debò ú
... See more
Potser, en comptes d'"estimada" o de "carinyo", hauries pogut dir "reina".

En francès, i tú ho saps bé, no sempre hi ha inversió del subjecte, en particular a la llengua oral. En italià tampoc, i només s'hi utilitza el símbol d'interrogació de clausura, com a les altres llengües. Em sembla que el castellà és l'única llengua en què també existeix el d'apertura

Així, no sé si és de debò útil, però a mí em faria mal als ulls
Collapse


 
Ariadna Martin
Ariadna Martin  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 21:33
Tag (2003 óta)
francia - spanyol
+ ...
els ¿? Mar 29, 2005

L'interrogant d'inici sí que es pot fer servir en català. En principi, la gramàtica diu que es reserva justament per a les frases llargues, tot i que ja fa temps que moltes editorials i mitjans de comunicació l'utilitzen sistemàticament. A mi em fa una mica de nosa en preguntes molt curtes (-¿què?, per ex.), però no en les frases llargues.

 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 21:33
francia - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Re: francès Mar 29, 2005

Ángel Espinosa wrote:

Potser, en comptes d'"estimada" o de "carinyo", hauries pogut dir "reina".

En francès, i tú ho saps bé, no sempre hi ha inversió del subjecte, en particular a la llengua oral. En italià tampoc, i només s'hi utilitza el símbol d'interrogació de clausura, com a les altres llengües. Em sembla que el castellà és l'única llengua en què també existeix el d'apertura

Així, no sé si és de debò útil, però a mí em faria mal als ulls


"Reina" sentia molt quan vivia a Figueres, però no tant a Barcelona. Em recordo d'un dia que deia a una amiga que es pot dir "reina" a una noia (de fet, parlàvem del castellà), i algú m'ha dit que és una mica llenguatge de gent gran.

Tens raó que en francès no hi ha inversió del subjecte a l'oral, però en aquest cas, és la intonació que evidencia que és una pregunta. A l'escrit, no es pot fer cap intonació.


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 21:33
francia - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Gràcies Apr 19, 2005

Gràcies per les vostres aportacions. Des de dissabte passat em serveix saber com dir-ho!

 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Com dir "cariño" en català?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »