Tractament vós/vosaltres en condicions d'ús Téma indítója: Montse Molist
|
Tinc un dubte en la traducció de l'anglès al català d'unes condicions d'ús. En principi, havia optat pel tractament de vós/vosaltres. El dubte em sorgeix quan he de fer sortir explícitament el pronom (no me'n puc escapar!). Què feu en aquests casos?
Posar "vosaltres" és l'opció que em sona més natural, però tinc por que pugui donar lloc a confusions perquè "vosaltres" són "diverses persones", no una "única persona" que accepta les condicions.
Posar "vós"... See more Tinc un dubte en la traducció de l'anglès al català d'unes condicions d'ús. En principi, havia optat pel tractament de vós/vosaltres. El dubte em sorgeix quan he de fer sortir explícitament el pronom (no me'n puc escapar!). Què feu en aquests casos?
Posar "vosaltres" és l'opció que em sona més natural, però tinc por que pugui donar lloc a confusions perquè "vosaltres" són "diverses persones", no una "única persona" que accepta les condicions.
Posar "vós" resol el tema diverses persones/una persona, però ho trobo molt aracaïtzant.
He buscat exemples per Internet i he trobat una mica de tot...
Algun consell? Moltes gràcies per la vostra ajuda! ▲ Collapse | | | Unes exemples seria util | May 1, 2012 |
Tinc uns problemes visualitzant exactament que es el probleme. Pots afegir uns exemples del original i la traducció? | | |
Hola, Berni,
Aquí tens un exemple del text original:
By accessing or using XXXX, you are a "user" and you accept and agree to the terms below (the "Terms of Use" or "TOU") as a legal contract between you and XXXX.
El que em plantejo és: en principi, m'agrada més el tractament de segona persona del plural que no pas el de vostè (a part que és més genuí en català). Però quan he de fer sortir el pronom, pot haver-hi lloc a confusions si poso "vosaltre... See more Hola, Berni,
Aquí tens un exemple del text original:
By accessing or using XXXX, you are a "user" and you accept and agree to the terms below (the "Terms of Use" or "TOU") as a legal contract between you and XXXX.
El que em plantejo és: en principi, m'agrada més el tractament de segona persona del plural que no pas el de vostè (a part que és més genuí en català). Però quan he de fer sortir el pronom, pot haver-hi lloc a confusions si poso "vosaltres"? (perquè en teoria el "user" és una persona sola...)
...sou «usuaris» i accepteu les condicions que es detallen tot seguit (les «condicions d’ús» o «CU») com un contracte legal entre vosaltres i XXXX.
"vós" resoldria aquest problema, però no sona massa arcaïtzant?
...sou un «usuari» i accepteu les condicions que es detallen tot seguit (les «condicions d’ús» o «CU») com un contracte legal entre vós i XXXX.
gràcies! ▲ Collapse | | | I si tutegem? | May 2, 2012 |
Estic d'accord que "vos" sona "arkaik":-) - fins i tot a les meves orelles, no nadius
La majoria d'instruccions que he vist en castellà fan servir "tu" quan es parla d'un sol usuari. Pot ser aquest pot ser la teva resposta. Malgrat que com a resultat podries tenir, de vegades, una sequëncia llarga de "la teva" i "el teu" etc, cada vegada que l'ingles posa "your".
Un altre opció podria ser utilitzant... See more Estic d'accord que "vos" sona "arkaik":-) - fins i tot a les meves orelles, no nadius
La majoria d'instruccions que he vist en castellà fan servir "tu" quan es parla d'un sol usuari. Pot ser aquest pot ser la teva resposta. Malgrat que com a resultat podries tenir, de vegades, una sequëncia llarga de "la teva" i "el teu" etc, cada vegada que l'ingles posa "your".
Un altre opció podria ser utilitzant "vosaltres" e "usuaris" fins que necesites el singular, i aleshores fes servir "tu" en aquest cas specific.
Keep me posted as to what you decide!
Cheers,
Berni ▲ Collapse | |
|
|
Al final vaig optar pel tractament de "tu". Tens raó, moltes vegades es fa servir aquest tractament en textos com aquest.
Gràcies per les teves respostes! | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Tractament vós/vosaltres en condicions d'ús Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |