terminologia per a titol academic - USA i UK
Téma indítója: Angel Llacuna
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 11:37
angol - spanyol
Jun 1, 2010

Voldria saber la equivalència en angles britànic i en angles americà de l'expressió:
"Llicenciat en Biologia" (es a dir, carrera universitària de 5 anys).

Ho vull afegir al meu currículum de traductor.

Potser podria ser : Bachelor degree in Biology (college graduate).

En tot cas, el terme angles (britànic i americà) te que reflectí el fet de
que es tracta de una carrera de 5 anys, no una diplomatura de 3 anys.


 
Gemma Sanza Porcar
Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 11:37
Tag (2008 óta)
angol - spanyol
Similar als titols Bolonia Jun 1, 2010

Hola Galone:

Bolonia ens ha facilitat la equivalència amb els titols americans i britànics. El teu titol està compós per dos graus, el mitjà i el superior.

Per eixemple, el meu títol: LLda. en CC. Biològiques, Especialitat Zoologia es converteix senzillament en: BSc of Biology Sciences/Life Sciences/Biological Sciences and MSc on Zoology.

La el·lecció entre Biology Sciences/Life Sciences/Biological Sciences depend del teu gust o del país al
... See more
Hola Galone:

Bolonia ens ha facilitat la equivalència amb els titols americans i britànics. El teu titol està compós per dos graus, el mitjà i el superior.

Per eixemple, el meu títol: LLda. en CC. Biològiques, Especialitat Zoologia es converteix senzillament en: BSc of Biology Sciences/Life Sciences/Biological Sciences and MSc on Zoology.

La el·lecció entre Biology Sciences/Life Sciences/Biological Sciences depend del teu gust o del país al qual vullgues adreçar el teu CV.

Salutacions,

Gemma
Collapse


 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 11:37
angol - spanyol
TÉMAINDÍTÓ
Gracies Gemma ... Jun 1, 2010

per la teva resposta, que crec que es acertada.

Finalment he optat per utilitza aquesta formula generica:

University degree in Biology
(5 years of full-time study at Barcelona University, Spain)


Fins ara havia fet traduccions de informatica, ara vull també obrirme al camp de les traduccions de biologia. Tindré tambe que adquirir Trados Studio i aprendre el seu funcionament. Fins ara nomes havia necessitat IBM Trans
... See more
per la teva resposta, que crec que es acertada.

Finalment he optat per utilitza aquesta formula generica:

University degree in Biology
(5 years of full-time study at Barcelona University, Spain)


Fins ara havia fet traduccions de informatica, ara vull també obrirme al camp de les traduccions de biologia. Tindré tambe que adquirir Trados Studio i aprendre el seu funcionament. Fins ara nomes havia necessitat IBM Translation Manager.
Collapse


 
Gemma Sanza Porcar
Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 11:37
Tag (2008 óta)
angol - spanyol
Bona sort Jun 1, 2010

Que tingues sort i que la vida ens done un camí ben llarg

(Lletra del Lluis Llach)

Gemma

[Editado a las 2010-06-01 10:34 GMT]


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


terminologia per a titol academic - USA i UK






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »