A témához tartozó oldalak: [1 2 3] > | Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения) Téma indítója: Fidexim (X)
| Fidexim (X) Bulgária Local time: 20:16 angol - bolgár + ...
Уважаеми Колеги!!!
Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по същество
От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъ�... See more Уважаеми Колеги!!!
Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по същество
От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
Започнах като млад (повечето сме), неук (повечето сте) и ентусиазиран (надявам се да има още) преводач още като ученик. Не че ми беше работа (на повечето не ни е и ни се натяква при удобен повод, т.е. постоянно). Но... ноблес оближ или както се казва на български, луд умора няма.
Всичко започна от любовта ми към Езиците и омразата ми към Точните науки - в един момент установих, че преводът е Точна наука!
Всички ние сме рожби, или по-точно изтърсаци, на епохата, в която живяхме/живеем/ще живеете.
По мое време човек можеше да чете всичко разрешено и да превежда, ако може, всичко незабранено. Т.е нищо. Но можеше да чете чужди преводи (ах, какви преводачи, ах, Кръстан Дянков, ах, Джимо, ах... докато не прочетеше някой превод на руски (можеше и на испански, но малко го правеха).
И Прозряваше... абе защо на руски всичко живо е трева е удоволствие, а на български... е, не е точно? и т.н.... докато не Избухна Демокрацията!
Вече всеки можеше да чете, ако може и да превежда, ако не е поставен под възбрана (това последното е малко пресилено).
И се захвана българския преход от гротеските към Гротеската!
Откъде го знам ли? Уви! Сам участвах...
Ту би кунтинюет... ▲ Collapse | | | | Fidexim (X) Bulgária Local time: 20:16 angol - bolgár + ... TÉMAINDÍTÓ Още не е континюет! Имам си работа бе! | Apr 22, 2008 |
Уважаеми Колега,
Може и да е teaser (стръв), но не е трейлър (приманка). Не съм лош човек | | | invguy Bulgária Local time: 20:16 angol - bolgár Re: Още не е континюет! Имам си работа бе! | Apr 23, 2008 |
Няма проблем, аз изпих една кòла и вече мога и да почакам (дето вика онова лапе от рекламата)
P.S. Тъкмо се зарадвах, че ще има нещо on the lighter side в тоя форум... гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсе�... See more | |
|
|
Понеже от заглавието на темата ме наляга някакво предчувствие накъде ще тръгне тя, мисля да предоставя за размисъл няколко пословици:
Насила хубост не става.
Можеш да заведеш коня до реката, но не можеш да го накараш да пие.
С трици маймуни не се ловят.
Който пла... See more Понеже от заглавието на темата ме наляга някакво предчувствие накъде ще тръгне тя, мисля да предоставя за размисъл няколко пословици:
Насила хубост не става.
Можеш да заведеш коня до реката, но не можеш да го накараш да пие.
С трици маймуни не се ловят.
Който плаща, той поръчва музиката.
Музикант къща не храни.
Краставите магарета през девет баира се надушват.
Две глави мислят по-добре от една.
Смятам, че всички те имат отношение в една или друга степен към състоянието на преводаческия занаят по света и у нас, първо в София, после в други градове.
И ще завърша с "кучето си лае, керванът си върви".
[Edited at 2008-04-23 08:13] ▲ Collapse | | | Lost in translation или to be continued | Apr 23, 2008 |
Тъкмо се зарадвах на заглавието, предвкусвайки достойно продължение, и ...нищо (поне засега)
Между другото, навремето (когато бях по-млада, по-бедна, не толкова перфектна и не винаги умна ) познавах ... See more Тъкмо се зарадвах на заглавието, предвкусвайки достойно продължение, и ...нищо (поне засега)
Между другото, навремето (когато бях по-млада, по-бедна, не толкова перфектна и не винаги умна ) познавах собственика на една фирма за преводи Фидексим - дали пък не е същия?
Fidexim wrote:
Уважаеми Колеги!!!
Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по същество
От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
...
Ту би кунтинюет... ▲ Collapse | | | Fidexim (X) Bulgária Local time: 20:16 angol - bolgár + ... TÉMAINDÍTÓ Сговорна дружина слепи ги ражда | Apr 23, 2008 |
и т.н.... Народното творчество е хубаво нещо, правдиво (вероятно затова е и анонимно
Колега bsb_2, благодаря за ценните указания , аз още не знам накъде отива темата. Засега мисля да излагам хаотично (и �... See more | | | Fidexim (X) Bulgária Local time: 20:16 angol - bolgár + ... TÉMAINDÍTÓ дали пък не е същия? (AmusedNath) | Apr 23, 2008 |
Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледаш | |
|
|
Проверката - висша форма на доверие :) | Apr 23, 2008 |
Fidexim wrote:
Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледаш
Естествено, че го направих. Той е!  | | | .... нещо интересно ми се случи! | Apr 23, 2008 |
Радвам се на този форум - наистина най-сетне и ние да станем COMMUNITY, а не само сериозно да си превеждаме в Кудоза.
Та... на темата! Похвалиха ме за грамотността ми! Спазвала съм българската граматика, точките и запетайките! Странна работа - за мен това е нормалното, а за всички... See more Радвам се на този форум - наистина най-сетне и ние да станем COMMUNITY, а не само сериозно да си превеждаме в Кудоза.
Та... на темата! Похвалиха ме за грамотността ми! Спазвала съм българската граматика, точките и запетайките! Странна работа - за мен това е нормалното, а за всички вас? Има и млади колеги, които доста често бъркат О с У и обратно, а и ние не сме безгрешни, но поне се стремим да превеждаме на чист български език и да спазваме правилата в играта! Като се замисли човек, то всичко си е една игра... Лично за мен това си е и игра, и изкуство, при това доста виртуозно! Тук задължително трябва и аз да спомена Кръстан Дянков, Спас Николов и много други, а също и двама от моитепреподаватели - Христо и Михаил Грънчарови, хора, които са вдъхновили много от нас да се занимават с тази професия... хайде, ударих го на спомени... а работа и мен ме чака! ▲ Collapse | | | За форумите и хората | Apr 24, 2008 |
invguy wrote:
гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсериозничили...
Да не кажем, че някои, прости ми, отче, даже се и срещат на живо (прекръствам се за всеки случай, хем на двете посоки, че не знаеш в тия времена кой пръв ще те погледне). Кой знае, може би дори си говорят, току виж и някой виц са разказали...
Абе, странни птици са това другоземните форумци, да се чудиш кое не им харесва на клавиаторенето (sic! бидейки смесица между тракане по клавиатура и натоваряване на нивата на знанието). | | | Assia Terpecheva Spanyolország Local time: 19:16 Tag (2007 óta) angol - bolgár + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Lost in translation again | May 3, 2008 |
Здравейте всички,
Не следя редовно въпросите на колегите в kudoz и в интерес на истината рядко са от моята компетенция, но ми прави впечатление, че едни и същи преводачи задават десетки въпроси едно след друго, на които отговоря почти едно и също лице. Струва ми се доста неп�... See more Здравейте всички,
Не следя редовно въпросите на колегите в kudoz и в интерес на истината рядко са от моята компетенция, но ми прави впечатление, че едни и същи преводачи задават десетки въпроси едно след друго, на които отговоря почти едно и също лице. Струва ми се доста непрофесионално да питаш другите за всеки термин, който не знаеш, а и ми се струва, че някои хора изобщо не са наясно какво превеждат. Някои от думите наистина могат да се намерят във всеки речник и мисля, че тези, които ги задават просто искат да трупат точки. ▲ Collapse | |
|
|
Комплекс за набиране на точки | May 3, 2008 |
Вероятно, поне така на мен ми се струва. Характерно е за нови членове най-вече.
Няма лошо да трупаш точки, стига наистина да си компетентен и от полза, най-вече.:)
За съжаление си права в наблюденията си, или поне до голяма степен..:( | | | И как се трупат точки? | May 5, 2008 |
Всъщност това не е за тази тема, но все пак. Как се трупат точки със задаване на въпроси?
Или се има предвид, че ще зададем въпрос, ще получим отговор, ще вкараме отговора в речника и така ще получим точки? Само че тези точки са BrowniZ, ползата от които е минимална - за да има полза от тях, трябва да са няколко хиляди, което не може да се постигне за разумно време с попълване на речника. | | | въпроси и отговори | May 5, 2008 |
Имах предвид отговарящите.
Но и питащите вкарват често такива отговори в речника, че не дай си боже след това да им се довериш.
Като цяло, темата наистина не е към този постинг, ако искате дискусия за точките, моля изведете нова тема. | | | A témához tartozó oldalak: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения) LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |