This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When I use crossSearch to look up German words/phrases on Linguee, accented letters (ä,ö,ü etc) are not tranferred correctly. As a result, the lookup fails to find a match, although the spell-checker usually identifies the correct word(s). I am using WinXP SP2, Across 5.0 SP1_EN, IE8.0. This only happens with Linguee, other sites (e.g. Google Translate) work correctly. Any suggestions?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi!
We are currently working on very elegant solution to this problem. If you would like to have more information, please contact us directly using the feedback link on the linguee site.
Best,
Gereon
(Linguee.com)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I have found a temporary fix for this problem by experimentation:
On the 'Language Settings' tab for 'crossSearch Internet Resource Settings' for 'Linguee.com', I have changed the 'Code Pages setting' from UTF-8 (the default) to 'Language Default'. crossSearch now works correctly.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.