https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/tourism-travel/4239928-country-reception.html?set_site_lang=hun

Glossary entry

angol term or phrase:

Country Reception

magyar translation:

falusi lakodalmas, falusi vendégfogadás

Added to glossary by JANOS SAMU
Feb 19, 2011 23:19
13 yrs ago
1 viewer *
angol term

Country Reception

angol - magyar Egyéb Turizmus és utazás szálloda, programok
Egy céges nyereményüdülés programjának része:

Arrival and check-in at XXXXX
Welcome drink
Country Reception
Dinner & Pool Party

Köszönöm!
Proposed translations (magyar)
5 +3 falusi lakodalmas
Change log

Feb 22, 2011 17:20: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
Tájjellegű? Ez a jelző nem használható esetleg, ha a "tájra jellemző" dologról van szó? Vagy ezt csak ételre, borra mondják?
JANOS SAMU Feb 20, 2011:
Helyi szokás és képzettársítás Nagyon helyes, hogy Krisztina elmagyarázta, hogy görögül hagyományos vendégfogadásórl van szó. Ez a görögöknek azonnal érthető, különösen, ha görögül van, de a szöveg külföldinek szól, aki nem tudja, hogy mi a hagyományos. Lehet az családi hagyomány is, ami városi családra is vonatkozhat meg falusira is. Igen ám, de a vendég elvár legalább hagyományos vendégfogadást. Tehát ezzel a jelzővel nem sokra megyünk. Ha azt írjuk, hogy hagyományos görög vendégfogadás, akkor már közelebb járunk az igazsághoz, de nekem úgy tűnik, hogy a tájra jellemző vendégfogadást akarják "eladni" a vendégnek. Ha a lakodalmast kihúzzátok, attól még a falusi bennmaradhat, sőt szükséges is.
Balázs Sudár (asker) Feb 20, 2011:
Köszönöm! Akkor falatozom.
Krisztina Lelik Feb 20, 2011:
mondjuk "hagyományos vendégköszöntő (falatok)" vagy ilyesmi
Balázs Sudár (asker) Feb 20, 2011:
Hagyományos vendégfogadás? Köszönöm, Krisztina! Ezek szerint a hagyományos vendégfogadás jó lesz? Vagy a vendégek hagyományos fogadása?
Krisztina Lelik Feb 20, 2011:
ha görög, akkor... ... akkor szokás szerint egy rossz tükörfordítással állunk szemben. Az eredeti nyilván ez: παραδοσιακό καλωσόρισμα, ami szó szerint "hagyományos" (ez Görögországban valóban a vidéki, falusi, paraszt) "üdvözlés", mármint az érkezéskor való üdvözlés, azaz a vendégek hagyományos módon való fogadása. Na ebből lett a "country reception", ami angolszász nyelvterületen persze mást, a vidéki stílusú esküvői fogadást jelenti. Itt valójában arról van szó, hogy nemcsak welcome drink van, hanem mellé tradicionálisan pár falattal is szolgálnak (lehet gyümölcs, valamiféle borkorcsolya, azaz sajt, édesség stb.)
Balázs Sudár (asker) Feb 20, 2011:
Görögország, Messinia Vidéki vendéglátás, falusi mulatság vagy lakodalmas? Nem tudom, nekem mindegyik furcsán hangzik.
Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
Melyik ország? Balázs, azt lehet tudni, hogy melyik országról van szó?
Azért kérdem, mert a "reception" az világos, hogy "fogadás", de a "country"-t elé téve többmindent jelenthet, az adott kultúrától függően.

Proposed translations

+3
13 perc
Selected

falusi lakodalmas

A country wedding receptionből származik, ami a falusi lakodalmat jelenti. Viszont itt azt utánozzák étkezés és szórakoztatás szempontjából és ezért neveztem falusi lakodalmasnak.
Peer comment(s):

agree hollowman2
10 perc
agree Attila Bielik : legyen inkább "falusi vendégfogadás"
17 perc
neutral Krisztina Lelik : szó szerint ez, de sajnos ez itt nem lesz jó, igaz, hogy a kérdező csak később jelölte meg, melyik országról van szó
9 óra
neutral Istvan Nagy : Kriszti, miért nem teszel fel egy választ?
1 nap 11 óra
agree Iosif JUHASZ
7 nap
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm!"