https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/cinema-film-tv-drama/6129542-resolve-to-die-trying.html?set_site_lang=hun

Glossary entry

angol term or phrase:

resolve to die trying

magyar translation:

amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak

Added to glossary by JANOS SAMU
Jun 14, 2016 09:28
7 yrs ago
1 viewer *
angol term

resolve to die trying

angol - magyar Művészet/irodalom Mozi, film, TV, dráma tartalom
A szinopszisban találtam, érdekes. Mit is jelenthet?
http://www.imdb.com/title/tt1386697/plotsummary?ref_=tt_stry...

However, once they realize they weren’t picked to succeed but chosen for their patent culpability when they inevitably fail, will the Suicide Squad resolve to die trying, or decide it’s every man for himself?
Change log

Jun 23, 2016 07:21: JANOS SAMU Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 óra
Selected

amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak

A mondat egészét kell alapul venni. Tudom, hogy az angolban a bátorság szó nem szerepel, de a magyar értelmezésben szükséges.

Az egész mondatot én így fordítanám:

Amikor viszont rájönnek arra, hogy őket nem a győzelem elérésére válogatták ki, hanem arra, hogy a kétségtelenül sikertelen akciójuk során hibájuk mindenki számára nyilvánvalóvá váljék, amellett dönt-e majd az Öngyilkos Osztag, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak, vagy pedig mindenki egyénileg fog dönteni.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Tetszik ez a finom hangsúlyeltolódás a halál vállalásáról inkább a halál megvetésére. De kerülném a "dönt" kétszeres használatát, valahogy így: halált megvető bátorsággal folytatják a küzdelmet, vagy fut mindenki, merre lát/mindenki a maga bőrét menti.
2 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 óra

úgy dönt, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében

A resolve-nak itt a következő szótári jelentésével állhatunk szemben:

to come to a definite or earnest decision about; determine (to do something):
I have resolved that I shall live to the full.

http://www.dictionary.com/browse/resolve

A mondatot pedig hirtelen így fordítanám (bocsánat, nem vagyok műfordító sajnos, de mivel eddig senki más nem írt, gondoltam bepróbálkozom):

Miután azonban rájönnek, hogy nem azért választották ki őket, hogy sikerrel járjanak, hanem hogy a nyilvánvaló bűnösségük miatt ne legyen kár értük, amikor bekövetkezik az elkerülhetetlen kudarc, úgy dönt az öngyilkos osztag, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében, vagy úgy, hogy mindenki a saját bőrét menti?
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Jó és szép ez, gratula. Bár a trying nem igazán siker, de azt nem lehetne ilyen elegásan beletenni.... Így igaz!
48 perc
Köszi szépen. Ezen én is filóztam, de szerintem bele lehet éppen szuszakolni a sikert a tryingba, ha azt vesszük, hogy az akár X dolgot is megtesz valami érdekében azt jelenti, hogy több dolgot próbál, először egyszerűbbeket, utána az "akár'-ost.
Something went wrong...
1 nap 9 óra

mindenáron kitartanak (és harcolnak?)

a die trying nagyon megszokott kifejezés, ezt igy forditanám
Something went wrong...
1 nap 16 óra

úgy határoznak, hogy akár életük árán is

Néhány további lehetőség:
...akár életük árán is kitartanak, vagy egyénileg, ki-ki saját belátása szerint cselekszik?
...a végsőkig küzdenek, egy mindenkiért mindenki egyért vagy ki-ki alapon...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2016-06-16 04:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jav.: ...egy mindenkiért, mindenki egyért...
Something went wrong...