Off topic: Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam Téma indítója: Elodman
|
Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák! A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is. Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat... (Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben) "Once rehearsed both sequences are actually rather simple, an... See more Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák! A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is. Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat... (Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben) "Once rehearsed both sequences are actually rather simple, and the appropriate one should be over as soon as you finish saying: ..." Köszi, ha tud vki némi Pálfordítást előidézni helyzetemben. Ave. E. ▲ Collapse | | |
Erzsébet Czopyk Magyarország Local time: 22:45 Tag (2006 óta) orosz - magyar + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Tisztelt E.! (jobb híján) Amennyiben fordítóiroda és szabadúszó, kérem, tegyen fel munkaajánlatot vagy KudoZ-kérdést. A magam részéről nem szeretem a névtelenül feltett ingyenfordításokról szóló felhívásokat. Üdvözlettel: E. | | |
Csaba Ban Magyarország Local time: 22:45 Tag (2002 óta) angol - magyar + ...
Ha a Proz féjszbukosítva lenne, lájkolnám Erzsi hozzászólását... BTW, the sentence quoted is actually rather simple cs. | | |
Elodman Local time: 22:45 TÉMAINDÍTÓ stílus + like | Apr 16, 2013 |
képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok. Meglepő, de a nickname utal a névre. A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom. Köszi a sok helpet. | |
|
|
Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid: "Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..." A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez. A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő ... See more Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid: "Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..." A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez. A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő a betanult mondókát, és mire annak a végére ér, előhúzza/eltünteti/kettévágja a nyulat/zsebkendőt/nőt. Egyébként mi okozott ebben gondot? A "Once rehearsed"? ▲ Collapse | | |
Elodman wrote: képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok. Érdekes, mert a profillapja szerint viszont mindkettő. Szerintem nem az olvasóban van a hiba... Meglepő, de a nickname utal a névre. Talán neandervölgyi? Bocs, de nekem erre utal... A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom. A stílusa alapján ez valószínűleg kölcsönös. Köszi a sok helpet. Az az igazság, hogy ha annyi fáradságot vett volna, hogy legalább az alapvető ismertetéseket elolvassa az oldallal kapcsolatban, akkor nem itt, hanem a KudoZ részben tette volna fel a kérdést. Ott nyugodtan, jópofizás szüksége nélkül lehet terminológiai kérdéseket feltenni, és megfelelő segítséget kapni. Persze ahhoz az kell, hogy megjelölje, pontosan melyik szó, kifejezés fordítása okoz gondot, mi a pontos szövegkörnyezet, milyen ötletei vannak a fordításra, és azokkal miért nincs megelégedve, hol kereste eddig a megoldást, stb. Ha ezt mellőzve csak úgy odalökünk egy mondatot, mint disznó elé a moslékot, hogy nesze, még ha jópofa körítéssel is tesszük (nem tagadom, nekem a jatagános mondat mosolyt csalt az arcomra), az nem fog jól lejönni egy olyan közösségben, ahol a fordítás a tagok szakmája és megélhetése. Valahol tiszteletlenségnek fog hatni, azt hiszem. Ha a másik idejére, tudására, jóindulatára van szükségünk, nem árt betartani az írott és íratlan szabályokat. Különben igaz lesz, hogy amilyen az adjonisten, olyan lesz a fogadjisten. (Vagy hogy is van.) Katalin | | |
Erzsébet Czopyk Magyarország Local time: 22:45 Tag (2006 óta) orosz - magyar + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Kedves Csaba és Kati! Köszönöm a lájkot, Kati válaszát pedig én lájkolnám, ha lehetne. Üdvözlettel: a (hatszáz)huszonhatodik senki | | |