Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
fáklyásmenet
English translation:
victory march
Added to glossary by
Katalin Sandor
Apr 24, 2007 15:39
17 yrs ago
Hungarian term
fáklyásmenet
Hungarian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Esetemben: "...sokféle politikai erő ellentétes vélekedése átrendezte az íróasztaloknál megtervezett „fáklyásmenet” jellegű, és győzelmi mámorral telítődött reformokat."
Yes, I know... Hát ez van. Tehát, fáklyásmenet, minthogy: "ez nem egy fáklyásmenet" - duma jelleggel. Ahogy így elnézem a szövegemet, biztos lesznek még ilyen jópofa kérdéseim a közeljövőben:-)
Yes, I know... Hát ez van. Tehát, fáklyásmenet, minthogy: "ez nem egy fáklyásmenet" - duma jelleggel. Ahogy így elnézem a szövegemet, biztos lesznek még ilyen jópofa kérdéseim a közeljövőben:-)
Proposed translations
(English)
5 | victory march | JANOS SAMU |
5 | torchlight parade/procession | juvera |
4 -1 | candlelight rally | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
4 hrs
Selected
victory march
A magyar kifejezés az adott szövegkörnyezetben teljesen jelképes és a győzedelmeskedést kívánja érzékeltetni. A fáklyásmenet tipikus magyar és görög szokás volt, a győzteseknek kijáró tisztelet. A jelkép átvitelénél az olvasó által könnyen érthető, azonos erősségű jelképet vagy hasonlatot kell használni és ezért javaslom a victory marchot, amely nemcsak emberekkel, hanem más sikerekkel kapcsolatban is használatos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Erősen billegtem a victory lap és e között, de az eredeti versenykiírásnak ez felel meg igazán :-) De elteszem a jövőnek azt is! Mindenkinek köszönöm!"
-1
19 mins
candlelight rally
Ez a szó szerinti fordítás, itt kép is van:
http://media.sundial.csun.edu/media/storage/paper862/news/20...
--------------------------------------------------
Note added at 42 perc (2007-04-24 16:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hát, ebben az értelemben szerintem nem nagyon használják.
Ennél a szövegnél én inkább a teljes mondat átformálására szavaznék. Például a "victory lap" kifejezés jól jöhet, mert ebben a győzelmi mámor is benne van, azt már nem is kellene külön beletenni. Az asztaloknál "megtervezett" szóra jó lehet a "choreographed".
Itt egy példa:
"The incoming New York City Schools Chancellor, Dr. Rudolph F. Crew, arrived from Tacoma, Wash., yesterday like a politician on a carefully choreographed victory lap, doling out bear hugs at a Queens elementary school in front of television cameras invited to record the visit."
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F02E7D91339F...
http://media.sundial.csun.edu/media/storage/paper862/news/20...
--------------------------------------------------
Note added at 42 perc (2007-04-24 16:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hát, ebben az értelemben szerintem nem nagyon használják.
Ennél a szövegnél én inkább a teljes mondat átformálására szavaznék. Például a "victory lap" kifejezés jól jöhet, mert ebben a győzelmi mámor is benne van, azt már nem is kellene külön beletenni. Az asztaloknál "megtervezett" szóra jó lehet a "choreographed".
Itt egy példa:
"The incoming New York City Schools Chancellor, Dr. Rudolph F. Crew, arrived from Tacoma, Wash., yesterday like a politician on a carefully choreographed victory lap, doling out bear hugs at a Queens elementary school in front of television cameras invited to record the visit."
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F02E7D91339F...
Note from asker:
Ez isteni (őszintén szólva, fogalmam nem volt, hogy mi a fáklyásmenet angolul...), de használnák ezt abban az átvitt értelemben, hogy "diadalmenet", "csak lazán átlebegünk a problémákon"? |
Ez a victory lap, ez nagggyon jó! Köszi! |
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: A candelight rally vagy szomorú eseménnyel vagy valamilyen követeléssel kapcsolatos. A magyar inkább diadalmenetként használja.
4 hrs
|
A folytatást már nem olvastad el, ugye (a szaggatott vonal alatt)? Egyébként a magyar is használja a fáklyásmenetet követeléssel kapcsolatosan, lásd pl. http://nol.hu/cikk/440356/
|
2 hrs
torchlight parade/procession
Amennyiben tényleg fáklyákról és nem gyertyákról van szó.
Ha ez győzelmet ünnepel, akkor "victory torchlight parade/procession, ha nem, akkor nem használják a parade szót.
The Texas Exes Student chapter will sponsor tonight's annual torchlight parade and rally, lighting the way for a Longhorn victory against the Sooners. www.dailytexanonline.com/news/2001/10/04/University/Lightin...
Victory Torchlight Parade. www.ci.blaine.mn.us/_Docs/_Newsletter/_2003/0302.pdf
The Torchlight Procession is the centrepiece of Clitheroe’s two-day Jubilee celebrations. www.torchlightprocession.co.uk/index.htm
Ha ez győzelmet ünnepel, akkor "victory torchlight parade/procession, ha nem, akkor nem használják a parade szót.
The Texas Exes Student chapter will sponsor tonight's annual torchlight parade and rally, lighting the way for a Longhorn victory against the Sooners. www.dailytexanonline.com/news/2001/10/04/University/Lightin...
Victory Torchlight Parade. www.ci.blaine.mn.us/_Docs/_Newsletter/_2003/0302.pdf
The Torchlight Procession is the centrepiece of Clitheroe’s two-day Jubilee celebrations. www.torchlightprocession.co.uk/index.htm
Peer comment(s):
neutral |
JANOS SAMU
: Mivel a torchlight parade több kultúrában szintén szomorú eseményhez vagy követeléshez kötődik victory nélkül nem használnám
2 hrs
|
Nem, a "parade"- díszfelvonulás, parádé, jelentése szerint kizárja a szomorú eseményt. Amiről beszélsz, az a procession, mint már említettem. Persze a győzelem másik oldala a veszteség, de azok nem parádéznak.
|
Discussion