Glossary entry

angol term or phrase:

job(s)

magyar translation:

munka

Added to glossary by JANOS SAMU
May 12, 2006 14:25
18 yrs ago
angol term

job(s)

angol - magyar Egyéb Nyelvészet
Mi az elfogadott magyar megfelelője az ilyen beolvasztott többes számnak?
Bizonyos szavaknál ill. ragozott alakban fájdalommentes (nyomtatás(ok), munká(ka)t), de hogy olvasztandó egybe pl. a munka/munkák?
Proposed translations (magyar)
5 +2 munka
5 +7 munka/munkák
4 +2 munka/ munkák

Discussion

Tibor Lovasz (asker) May 15, 2006:
Stimmel, én is inkább ezt használnám, de a terminológia adva van, én csak a lyukakat fordítom az előfordított R/O szegmensek közé. Úgyhogy nem annyira az én véleményem számít, mint a következetesség.
Andras Malatinszky May 15, 2006:
Függetlenül a többes ill. egyes szám kérdésétől, az adott szövegkörnyezetben a job magyar megfelelője feladat.
Andras Mohay (X) May 12, 2006:
Én pont fordítva gondolom: a magyarban az egyes szám gyakran gyűjtőnévi (pl "Vettél kiflit?"), tehát ezt venném alapesetnek. Esetleg ez is előfordulhat: "(egy vagy több) munka".
Attila Piróth May 12, 2006:
hallgatólagosan benne van az n=1 eset.
Attila Piróth May 12, 2006:
Esteleg: A kiválasztott munká(ka)t nem lehet törölni. A sok kettőzés valóban nem túl elegáns-az olvasót is fárasztja. Ha sok hasonló fordul elő, számításba jön az, hogy csak a többesszámot írod ki - azzal, hogy abban hallgatólagosan b
Tibor Lovasz (asker) May 12, 2006:
"The selected job(s) cannot be deleted."
... de a probléma általános. Azért szeretném elkerülni a szókettőzést, mert így aztán minden a főnév ragozását követő szót is kettőzni kell. (munka(k) törölhető(k) stb.)
Attila Piróth May 12, 2006:
Mi a szövegkörnyezet? Sok esetben talán elég csak a többesszám.

Proposed translations

+2
18 óra
Selected

munka

Ez az angol, de főként amerikai angol nyelv tökéletességre törekedő hülyesége. Feltételezi, hogy az általános alanyt az olvasó nem tudja általánosságban értelmezni és azokban a ritka esetekben, amikor ki kell térni mind az egyes számú, mind a többes számú előfordulásra, lusta kiírni, hogy job or jobs. A magyar nyelvben típikus hogy egyes számot használunk az általános alanyok esetében, ezért ne majmoljuk az amerikai angolt. Ettől nem lesz szebb a nyelvünk. Bízzunk az olvasó intelligenciájában és ne az ő gondolkodásának korlátoltságát tételezzük fel.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X)
4 óra
agree Sonia Soros
5 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek a véleménynyilvánítást! Korlátozott terjedelmű programkiírásokról van szó, így ez a nemes egyszerűséggel ignorált plurál ebből a szempontból is előnyös."
+2
4 perc

munka/ munkák

én így írnám
Peer comment(s):

agree Hungi (X)
6 perc
agree Erzsébet Czopyk
14 óra
Something went wrong...
+7
3 perc

munka/munkák

Ahogy írtad is.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-05-12 14:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ebben az esetben választani kell, hogy hűségesen követjük az eredetit, amiért nagyobb karakterszámmal kell fizetnünk, vagy lazán azt írjuk, hogy munkák, és ha véletlenül csak egy van, akkor mi van? Ettől ilyen szép a mi mesterségünk, hogy ennyi húron tudunk játszani.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-05-13 07:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

András megoldása valóban még egy "húr", amin játszhatunk, attól függően, hogy a többesszám v. az egyes a gyakoribb.
(Lassan kialakítjuk a saját "string-theory-nkat" :-))
Peer comment(s):

agree Eva Blanar
1 perc
Köszönöm!
agree Henriett Varga (X) : én is így gondolom
2 perc
Köszönöm!
agree SSDD
25 perc
Köszönöm!
agree Attila Piróth : A hozzáfűzött megjegyzéssel is
36 perc
Köszönöm!
agree Attila Hajdu : A "...csak a többesszám" megjegyzéssel is egyetértek.
1 óra
Köszönöm!
agree ValtBt
14 óra
Köszönöm!
agree Erzsébet Czopyk
14 óra
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search