Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
advertising injury
magyar translation:
reklámmal kapcsolatos személyi kár
Added to glossary by
Péter Tófalvi
May 8, 2013 17:23
11 yrs ago
angol term
advertising injury
angol - magyar
Üzlet/pénzügy
Biztosítás
Definíció itt
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/advert...
vagy itt
http://businessinsure.about.com/od/liabilityinsurance/a/advi...
Hirdetéssel, reklámmal kapcsolatos kár?
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/advert...
vagy itt
http://businessinsure.about.com/od/liabilityinsurance/a/advi...
Hirdetéssel, reklámmal kapcsolatos kár?
Proposed translations
(magyar)
4 | reklámból eredő kár VAGY reklámmal összefüggő (személyi) sérülés | Ildiko Santana |
Proposed translations
3 óra
Selected
reklámból eredő kár VAGY reklámmal összefüggő (személyi) sérülés
Nem tudom, mi a pontos szövegkörnyezeted, így az advertising injury így látatlanban lehet reklámból eredő kár is, és reklámmal összefüggő személyi sérülés is. Anyagi vonatkozásban az injury kár, fizikai sérülés esetén viszont nem kár, hanem sérülés. Az adott forrásszöveged függvényében kell eldöntened, melyik jó itt.
Idézet (magyar nyelvű) általános biztosítási feltételekből, ahol mindkettő előfordul:
Reklám: a nyilvánosság vagy meghatározott piaci szegmens számára sugárzott, közzétett vagy egyébként nyilvánosságra hozott, a Biztosított termékeire vagy szolgáltatásaira vonatkozó olyan tájékoztatás, vagy figyelemfelhívás, amelynek célja ügyfelek vagy támogatók érdeklődésének megnyerése;
Reklámmal Összefüggő Személyi Sérülés: Személyi Sérülésnek nem minősülő olyan sérülés, amely az alábbi jogellenes cselekmények egyikének közvetlen következménye: ...
....
(xvii) bármilyen megtévesztő Reklámból eredő kárra (18. számú Záradék);"
http://www.biztositasifeltetelek.hu/ACE/ace_0003.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-09 00:41:32 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítést. Így valószínűnek tűnik, hogy anyagi vagy erkölcsi kárról van szó, nem pedig sérülésről. Továbbra is úgy gondolom, hogy egyrészt az advertising itt reklám (nem hirdetés), a kár pedig vagy reklámból eredő vagy reklám által okozott (nem pedig pusztán azzal kapcsolatos).
Pl. Alianz: "A biztosító helytállási kötelezettsége nem terjed ki:
... reklám- vagy egyéb, a szolgáltatást igénybe vevőnek adott tájékoztatás által, valamint a reklám- vagy egyéb tájékoztató hiányosságaival okozott károkra"
Vagy a dohánytörvénnyel kapcsolatosan:
"A törvény megszegéséért a reklámozó, a reklámszolgáltató és a reklám közzétevője együttesen, az okozott kár megtérítésért pedig egyetemlegesen felelősek, és jogsértés esetén a Nemzeti Fogyasztóvédelmi Hatóság jár el, de bizonyos esetekben a Gazdasági Versenyhivatal."
http://www.kepzesevolucioja.hu/dmdocuments/4ap/17_0062_004_1...
vagy egy másik, még tanulságosabb olvasmány:
"A megtévesztő és összehasonlító reklámról szóló 2006/114/EK irányelv felülvizsgálata"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Idézet (magyar nyelvű) általános biztosítási feltételekből, ahol mindkettő előfordul:
Reklám: a nyilvánosság vagy meghatározott piaci szegmens számára sugárzott, közzétett vagy egyébként nyilvánosságra hozott, a Biztosított termékeire vagy szolgáltatásaira vonatkozó olyan tájékoztatás, vagy figyelemfelhívás, amelynek célja ügyfelek vagy támogatók érdeklődésének megnyerése;
Reklámmal Összefüggő Személyi Sérülés: Személyi Sérülésnek nem minősülő olyan sérülés, amely az alábbi jogellenes cselekmények egyikének közvetlen következménye: ...
....
(xvii) bármilyen megtévesztő Reklámból eredő kárra (18. számú Záradék);"
http://www.biztositasifeltetelek.hu/ACE/ace_0003.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-09 00:41:32 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítést. Így valószínűnek tűnik, hogy anyagi vagy erkölcsi kárról van szó, nem pedig sérülésről. Továbbra is úgy gondolom, hogy egyrészt az advertising itt reklám (nem hirdetés), a kár pedig vagy reklámból eredő vagy reklám által okozott (nem pedig pusztán azzal kapcsolatos).
Pl. Alianz: "A biztosító helytállási kötelezettsége nem terjed ki:
... reklám- vagy egyéb, a szolgáltatást igénybe vevőnek adott tájékoztatás által, valamint a reklám- vagy egyéb tájékoztató hiányosságaival okozott károkra"
Vagy a dohánytörvénnyel kapcsolatosan:
"A törvény megszegéséért a reklámozó, a reklámszolgáltató és a reklám közzétevője együttesen, az okozott kár megtérítésért pedig egyetemlegesen felelősek, és jogsértés esetén a Nemzeti Fogyasztóvédelmi Hatóság jár el, de bizonyos esetekben a Gazdasági Versenyhivatal."
http://www.kepzesevolucioja.hu/dmdocuments/4ap/17_0062_004_1...
vagy egy másik, még tanulságosabb olvasmány:
"A megtévesztő és összehasonlító reklámról szóló 2006/114/EK irányelv felülvizsgálata"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem az idézett anyag fordítás, és nem tökéletes. Szerintem helyesen: "Reklámmal összefüggő személyi kár: személyi sérülésnek nem minősülő olyan kár, amely..." - pontosan amiatt, hogy az injury kétféleképpen fordítandó, ahogy mondod.,
29 perc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
Szerintem itt a személyi kárt és a reklámmal kapcsolatos kárt külön kell kezelni. A reklám általában nem személyi kárt/sérülést okoz, hanem vagyoni vagy erkölcsi kárt. Mert pl. beperel az állatvédő szervezet, hogy egy amúgy aranyos kis állattal reklámoztad a szőrmebundákat.
http://www.digisport.hu/a/advertising_terms_and_conditions
Ami viszont megfontolandó, és szintén szerepel ezen az oldalon, az a "hirdetés tartalmával kapcsolatos kár". Nekem úgy tűnik, hogy értelem szerint ez fedi le a legjobban az angol kifejezés tartalmát.