Glossary entry

English term or phrase:

I could do with a couple of glasses of wine right now...

Hungarian translation:

Na most jól jönne/esne néhány pohár bor...

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jul 14, 2008 18:25
15 yrs ago
English term

a mondat

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
I could do with a couple of glasses of wine right now or if I've got to, perhaps, wash up.

A következő mondatban azt mondja diazepámot kell bevennie a mosogatáshoz.
Elnézést, hoyg ennyit zargatlak benneteket ezzel a fordítással: "sima" orvosi fordításnak indult :(
Change log

Jul 15, 2008 14:15: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Dora Miklody (asker) Jul 14, 2008:
I have to take diazepam to do the washing up.
ez a következő mondat
mondjuk az egész rém zagyva, összefüggéstelen
Katalin Horváth McClure Jul 14, 2008:
Nem lehet, hogy a köv. mondatban inkább arról van szó, hogy a mosogatást a diazepámhoz hasonlítja (diazepám helyett mosogat, vagy a mosogatás olyan, mint a diazepám)?
Katalin Horváth McClure Jul 14, 2008:
Leírnád, hogy pontosan mi a következő mondat? Ugyanis ha brit a szöveg, akkor a wash up tényleg mosogatás, és akkor a kérdezett mondatból az derül ki, hogy néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás nyugtatná meg.
Dora Miklody (asker) Jul 14, 2008:
hmmm volt benne egy ilyen mondat is: I was eight stones, ás úgy tudom, ez brit mértékegység ...
Andrea Nemeth-Newhauser Jul 14, 2008:
Jó lenne tudni, hogy brit vagy amerikai-e a szöveg. Amerikában a "wash up" nem mosogatást jelent, hanem mosakodást.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj.

A második mondattal együtt:

"Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj*. A mosogatáshoz mindig diazepámot veszek be..."
(*muszáj = itt "ha más megoldás nincs" értelemben, nem úgy, hogy rá van kényszerítve)

Szerintem a mosogatás említése félig viccelődés (mondjuk a bor említése is az), szóval azért említi, mert igazából a diazepámra van szüksége, és ugye azt mosogatáshoz szokta bevenni, szóval azért mondta, hogy vagy bor, vagy mosogatás (= dizaepám) a megoldás.

Szerintem.
A betegeknek szoktak jó beszólásaik lenni...
;-)
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : a lényeg szerintem is az, hogy bor vagy mos(ogat)ás segítene, mert az utóbbihoz úgyis beveszek nyugtatót (hm, érdekes ötlet)
2 hrs
neutral hollowman (X) : A szöveg egy szorongó, kavargó gyomrú, alkoholfüggő betegről szól, aki az alkoholelvonás összes tünetét hordozza, ráadásul diazepám kúrán van. Aki ennyire beteg az nem veszi ilyen viccesre a figurát, mint ahogy azt te itt leírtad. A te alanyod NEM BETEG!!
4 hrs
Nem tudom, honnan veszed ezt. Dóra nem mondott semmi ilyet, viszont az előző kérdéseiből az derült ki, hogy orvos-páciens interjúról van szó. Bizonyos kezelések hatásának felmérésére rendszeresen kikérdezik a betegeket. Én is fordítottam már ilyeneket.
agree Attila Hajdu : Ez szerintem jó a 2. mondattal együtt is, csak az "I could do" rész fordítása még bizonytalan. Kellene a megelőző szövegrész is.
4 hrs
Az "I could do" teljesen tipikus szófordulat, azt jelenti, hogy "jól jönne", "jól esne". Nincs szó szerinti jelentése a "do"-nak, nem arra vonatkozik, hogy valamit el akar végezni, meg akar csinálni.
agree Erzsébet Czopyk
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm! És köszönöm mindenkinek!"
-1
2 hrs

Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.

A második mondat:
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a szennyest.



--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-14 23:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Az első mondat változatlan:
Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.

Az első mondat magyarázata:
A "néhány pohár bor" itt megszemélyesítés (talán neki sikerülne elmosogatni), mármint annak a „néhány pohár bornak”, ami irányítaná a cselekedeteit.

Ti. itt egy betegről van szó, aki nyilvánvalóan keresi az indokot, hogy alkoholhoz juthasson és egyben arra is magyarázatot ad, hogy miért nincs elmosogatva.
Valószínűleg nem fogyaszthat alkoholt, ha diazepamet kap …


A második mondat - Katalin megjegyzése alapján - így módosul:
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a mosatlant.

A második mondat magyarázata a beteg szavaival:
„Ha már nem ihatok, akkor legalább jöjjön a diazepam, aminek hatására - némileg megnyugszom és a házimunkát is elvégzem!”


--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2008-07-15 02:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem.

A fordítandó szöveg egy szorongó, kavargó gyomrú, súlyosan alkoholfüggő betegről szól, aki az alkoholelvonás összes tünetét magán viseli és ráadásul diazepám kúrán is van. Aki ennyire beteg, annak nagyon komoly segítségre van szüksége, megelőzendő egy teljes összeomlást, ami – akár még - tragédiához is vezethet.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 02:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

A beteg által szedett "diazepám" lełrása:

A diazepám (INN: diazepam) egy benzodiazepin származék gyógyszer, melynek szorongásoldó, antiepileptikus, nyugtató, izomrelaxáns és amnézia-okozó hatásai vannak. A VIII. Magyar Gyógyszerkönyvben Diazepamum néven hivatalos.

A szorongás, az álmatlanság, a rohamok, az alkoholelvonási tünetek és az izomgörcsök kezelésére használják. Bizonyos orvosi vizsgálatok előtt, mint pl az endoszkópia is adják, hogy csökkense a feszültséget és a szorongást ...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Diazepám


--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 03:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Továbbá.

Az pedig, hogy a fordító szerint "az egész rém zagyva, összefüggéstelen" az egyenesen következik abból a tényből, hogy a szöveg alanya így gondolkodik.

Itt nem egy hisztis/depis plázacicáról van szó, aki azon viháncol, hogy borozgasson és/vagy mosogasson …
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Hogy jön ide a "neki sikerülne??? Nincs szó másik személyről. A szennyes nálam kimosandó ruhát jelent, nem mosogatásra váró edényeket, azt "mosatlan"-nak hívják (eltüntessem a mosatlant).
23 mins
A "néhány pohár bor" itt megszemélyesítés (talán neki sikerülne), de nem sikerül! - Jöjjön a diazepam! - Igen, a "mosatlan" lesz a megfelelő kifejezés. A magyarázat kiegészítésnél kicsit egyszerűsítve és a megjegyzésedet felhasználva teszek javaslatot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search