Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I could do with a couple of glasses of wine right now...
Hungarian translation:
Na most jól jönne/esne néhány pohár bor...
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jul 14, 2008 18:25
15 yrs ago
English term
a mondat
English to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I could do with a couple of glasses of wine right now or if I've got to, perhaps, wash up.
A következő mondatban azt mondja diazepámot kell bevennie a mosogatáshoz.
Elnézést, hoyg ennyit zargatlak benneteket ezzel a fordítással: "sima" orvosi fordításnak indult :(
A következő mondatban azt mondja diazepámot kell bevennie a mosogatáshoz.
Elnézést, hoyg ennyit zargatlak benneteket ezzel a fordítással: "sima" orvosi fordításnak indult :(
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj. | Katalin Horváth McClure |
4 -1 | Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni. | hollowman (X) |
Change log
Jul 15, 2008 14:15: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj.
A második mondattal együtt:
"Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj*. A mosogatáshoz mindig diazepámot veszek be..."
(*muszáj = itt "ha más megoldás nincs" értelemben, nem úgy, hogy rá van kényszerítve)
Szerintem a mosogatás említése félig viccelődés (mondjuk a bor említése is az), szóval azért említi, mert igazából a diazepámra van szüksége, és ugye azt mosogatáshoz szokta bevenni, szóval azért mondta, hogy vagy bor, vagy mosogatás (= dizaepám) a megoldás.
Szerintem.
A betegeknek szoktak jó beszólásaik lenni...
;-)
"Na most jól jönne néhány pohár bor, vagy egy kis mosogatás, ha muszáj*. A mosogatáshoz mindig diazepámot veszek be..."
(*muszáj = itt "ha más megoldás nincs" értelemben, nem úgy, hogy rá van kényszerítve)
Szerintem a mosogatás említése félig viccelődés (mondjuk a bor említése is az), szóval azért említi, mert igazából a diazepámra van szüksége, és ugye azt mosogatáshoz szokta bevenni, szóval azért mondta, hogy vagy bor, vagy mosogatás (= dizaepám) a megoldás.
Szerintem.
A betegeknek szoktak jó beszólásaik lenni...
;-)
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: a lényeg szerintem is az, hogy bor vagy mos(ogat)ás segítene, mert az utóbbihoz úgyis beveszek nyugtatót (hm, érdekes ötlet)
2 hrs
|
neutral |
hollowman (X)
: A szöveg egy szorongó, kavargó gyomrú, alkoholfüggő betegről szól, aki az alkoholelvonás összes tünetét hordozza, ráadásul diazepám kúrán van. Aki ennyire beteg az nem veszi ilyen viccesre a figurát, mint ahogy azt te itt leírtad. A te alanyod NEM BETEG!!
4 hrs
|
Nem tudom, honnan veszed ezt. Dóra nem mondott semmi ilyet, viszont az előző kérdéseiből az derült ki, hogy orvos-páciens interjúról van szó. Bizonyos kezelések hatásának felmérésére rendszeresen kikérdezik a betegeket. Én is fordítottam már ilyeneket.
|
|
agree |
Attila Hajdu
: Ez szerintem jó a 2. mondattal együtt is, csak az "I could do" rész fordítása még bizonytalan. Kellene a megelőző szövegrész is.
4 hrs
|
Az "I could do" teljesen tipikus szófordulat, azt jelenti, hogy "jól jönne", "jól esne". Nincs szó szerinti jelentése a "do"-nak, nem arra vonatkozik, hogy valamit el akar végezni, meg akar csinálni.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!
És köszönöm mindenkinek!"
-1
2 hrs
Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.
A második mondat:
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a szennyest.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-14 23:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
Az első mondat változatlan:
Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.
Az első mondat magyarázata:
A "néhány pohár bor" itt megszemélyesítés (talán neki sikerülne elmosogatni), mármint annak a „néhány pohár bornak”, ami irányítaná a cselekedeteit.
Ti. itt egy betegről van szó, aki nyilvánvalóan keresi az indokot, hogy alkoholhoz juthasson és egyben arra is magyarázatot ad, hogy miért nincs elmosogatva.
Valószínűleg nem fogyaszthat alkoholt, ha diazepamet kap …
A második mondat - Katalin megjegyzése alapján - így módosul:
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a mosatlant.
A második mondat magyarázata a beteg szavaival:
„Ha már nem ihatok, akkor legalább jöjjön a diazepam, aminek hatására - némileg megnyugszom és a házimunkát is elvégzem!”
--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2008-07-15 02:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem.
A fordítandó szöveg egy szorongó, kavargó gyomrú, súlyosan alkoholfüggő betegről szól, aki az alkoholelvonás összes tünetét magán viseli és ráadásul diazepám kúrán is van. Aki ennyire beteg, annak nagyon komoly segítségre van szüksége, megelőzendő egy teljes összeomlást, ami – akár még - tragédiához is vezethet.
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 02:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
A beteg által szedett "diazepám" lełrása:
A diazepám (INN: diazepam) egy benzodiazepin származék gyógyszer, melynek szorongásoldó, antiepileptikus, nyugtató, izomrelaxáns és amnézia-okozó hatásai vannak. A VIII. Magyar Gyógyszerkönyvben Diazepamum néven hivatalos.
A szorongás, az álmatlanság, a rohamok, az alkoholelvonási tünetek és az izomgörcsök kezelésére használják. Bizonyos orvosi vizsgálatok előtt, mint pl az endoszkópia is adják, hogy csökkense a feszültséget és a szorongást ...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Diazepám
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 03:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Továbbá.
Az pedig, hogy a fordító szerint "az egész rém zagyva, összefüggéstelen" az egyenesen következik abból a tényből, hogy a szöveg alanya így gondolkodik.
Itt nem egy hisztis/depis plázacicáról van szó, aki azon viháncol, hogy borozgasson és/vagy mosogasson …
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a szennyest.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-14 23:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
Az első mondat változatlan:
Most rám férne néhány pohár bor, talán neki sikerülne (helyettem) elmosogatni.
Az első mondat magyarázata:
A "néhány pohár bor" itt megszemélyesítés (talán neki sikerülne elmosogatni), mármint annak a „néhány pohár bornak”, ami irányítaná a cselekedeteit.
Ti. itt egy betegről van szó, aki nyilvánvalóan keresi az indokot, hogy alkoholhoz juthasson és egyben arra is magyarázatot ad, hogy miért nincs elmosogatva.
Valószínűleg nem fogyaszthat alkoholt, ha diazepamet kap …
A második mondat - Katalin megjegyzése alapján - így módosul:
Különben be kell vennem a diazepamet, hogy eltüntessem a mosatlant.
A második mondat magyarázata a beteg szavaival:
„Ha már nem ihatok, akkor legalább jöjjön a diazepam, aminek hatására - némileg megnyugszom és a házimunkát is elvégzem!”
--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2008-07-15 02:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem.
A fordítandó szöveg egy szorongó, kavargó gyomrú, súlyosan alkoholfüggő betegről szól, aki az alkoholelvonás összes tünetét magán viseli és ráadásul diazepám kúrán is van. Aki ennyire beteg, annak nagyon komoly segítségre van szüksége, megelőzendő egy teljes összeomlást, ami – akár még - tragédiához is vezethet.
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 02:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
A beteg által szedett "diazepám" lełrása:
A diazepám (INN: diazepam) egy benzodiazepin származék gyógyszer, melynek szorongásoldó, antiepileptikus, nyugtató, izomrelaxáns és amnézia-okozó hatásai vannak. A VIII. Magyar Gyógyszerkönyvben Diazepamum néven hivatalos.
A szorongás, az álmatlanság, a rohamok, az alkoholelvonási tünetek és az izomgörcsök kezelésére használják. Bizonyos orvosi vizsgálatok előtt, mint pl az endoszkópia is adják, hogy csökkense a feszültséget és a szorongást ...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Diazepám
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-15 03:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Továbbá.
Az pedig, hogy a fordító szerint "az egész rém zagyva, összefüggéstelen" az egyenesen következik abból a tényből, hogy a szöveg alanya így gondolkodik.
Itt nem egy hisztis/depis plázacicáról van szó, aki azon viháncol, hogy borozgasson és/vagy mosogasson …
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Hogy jön ide a "neki sikerülne??? Nincs szó másik személyről. A szennyes nálam kimosandó ruhát jelent, nem mosogatásra váró edényeket, azt "mosatlan"-nak hívják (eltüntessem a mosatlant).
23 mins
|
A "néhány pohár bor" itt megszemélyesítés (talán neki sikerülne), de nem sikerül! - Jöjjön a diazepam! - Igen, a "mosatlan" lesz a megfelelő kifejezés. A magyarázat kiegészítésnél kicsit egyszerűsítve és a megjegyzésedet felhasználva teszek javaslatot.
|
Discussion
ez a következő mondat
mondjuk az egész rém zagyva, összefüggéstelen