Feb 11, 2010 20:24
14 yrs ago
angol term
in a marketing bulletin:
angol - magyar
Marketing
Közgazdaságtan
The COMPANY's profit after tax is XX, which includes relatively minor income investment disposal and comprises almost in entirety of COMPANY’s core business income.
Proposed translations
(magyar)
4 +1 | A mondat jelentését lásd alább: | Lavander |
4 +1 | adózott nyereség = pénzügyi műveletek eredménye + szokásos tevékenység eredménye | Lavander |
Proposed translations
+1
2 nap 22 óra
Selected
A mondat jelentését lásd alább:
"A társaság adózás utáni nyeresége XX, amelynek csak egy viszonylag kis részét képezi a befektetések értékesítéséből származó jövedelem és szinte az egész jövedelem a társaság szokásos tevékenységéből ered."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 óra
adózott nyereség = pénzügyi műveletek eredménye + szokásos tevékenység eredménye
Az "income investment disposal" kissé ködös:
Talán ezt akarták mondani: "tőke kihelyezések jövedelme", azaz: befektetések, pénzügyi műveletek eredménye.
Összességében szerintem ezt akarják mondani:
"A társaság adózott nyeresége XX, amely jövedelemnek csak egy viszonylag kis része származik befektetésekből és majdnem az egész összeg a társaság szokásos tevékenységéből ered."
Fontos:
bevétel = revenue
eredmény:
profit = nyereség (+ eredmény) vagy
loss = veszteség (- eredmény)
income = jövedelem
(nem használnám a helyükben az adózott nyereségre, mert jelenthet esetleg adózás előttit is és akár magánszemélyek jövedelmét is, jobb nem használni az eredmény szinonímájaként)
Core business = szokásos tevékenység, főtevékenység
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-02-14 13:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosítás.
"A társaság adózott nyeresége XX és a jövedelemnek csak egy viszonylag kis része származik befektetések eladásából és majdnem az egész összeg a társaság szokásos (üzleti/üzemi) tevékenységéből ered."
üzleti/üzemi: attól függően, mi a cég alapvető tevékenysége és melyik (formgalmi vagy összköltség) elsárással készít eredménykimutatást.
Talán ezt akarták mondani: "tőke kihelyezések jövedelme", azaz: befektetések, pénzügyi műveletek eredménye.
Összességében szerintem ezt akarják mondani:
"A társaság adózott nyeresége XX, amely jövedelemnek csak egy viszonylag kis része származik befektetésekből és majdnem az egész összeg a társaság szokásos tevékenységéből ered."
Fontos:
bevétel = revenue
eredmény:
profit = nyereség (+ eredmény) vagy
loss = veszteség (- eredmény)
income = jövedelem
(nem használnám a helyükben az adózott nyereségre, mert jelenthet esetleg adózás előttit is és akár magánszemélyek jövedelmét is, jobb nem használni az eredmény szinonímájaként)
Core business = szokásos tevékenység, főtevékenység
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-02-14 13:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosítás.
"A társaság adózott nyeresége XX és a jövedelemnek csak egy viszonylag kis része származik befektetések eladásából és majdnem az egész összeg a társaság szokásos (üzleti/üzemi) tevékenységéből ered."
üzleti/üzemi: attól függően, mi a cég alapvető tevékenysége és melyik (formgalmi vagy összköltség) elsárással készít eredménykimutatást.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Csak a (2010-02-14 13:24:56 GMT) időbélyegzővel megjelent megjegyzésben szereplő mondat tartalmazza a helyes értelmezést. (Ez közben külön válaszként is felkerült.) A válasz korábbi részei hibás értelmezésen alapulnak.
4 óra
|
A fősorban nem írtam tőkekihelyezést, az csak tipp. Nem ellentétek, a tőkekihelyezés és a befektetés-eladás is generálhat pénzügyi művelet profitot (ezért kár a disagree). Nem C-F hanem Eredm.kim. sora. Nem mondtam, h PME csak befektetés eladásból lehet.
|
|
agree |
Ildiko Santana
: ;)
8 óra
|
Discussion
Gondoltam megvárom a Te véleményedet is (mert vannak commentjeid az előző válaszainkhoz, amik eltűnnek ha azokat elrejtjük) és ha Te is úgy gondolod, elrejtem az előzőt és az újat hagyom fent.
Ha gondolod, írj Te is egy választ ha eszedbe jut valami.
Persze, hogy nem baj. A Disagree-t akkor adtam, amikor még nem jöttél rá a mondat jelentésére. Az időbélyegzők ott vannak, azokból egyértelmű. Most, hogy feltetted a helyes választ, végre egyértelműen és tisztán, egyet is értettem vele.
1. Sehol nem látom benne azt, hogy lefordítottad volna a teljes mondatot.
2. Ahol bizonyos részeit lefordítottad, ott volt benne hiba.
Mégis, ettől még úgy látom, hogy hozzásegítetted a kérdezőt a mondat értelmének megértéséhez. És ugye itt ez a fő cél.
Te viszont esősorban a hibáimat emeled ki, a nem létezőket is. Ahelyett, hogy próbálnád megérteni, amit elmagyaráztam.
Nem mondtam, hogy a válaszom tökéletes és hibátlan. Ha hibás, minek akarnám módosítani a hibáimat? Fokozatosan jöttem rá a mondat jelentésére, ahogy mások is. Ez nem feltétlenül baj.
A köztes hibák nagyon jól szemléltetik, milyen hibákat ejthetünk, míg végül rájövünk az optimális megoldásra.
Mivel az eredeti megoldásom logikáját nem tudod elfogadni, felteszek egy külön választ a lefordított mondattal.
Hányszor mondjam még el, hogy ebbe a mondatba NEM írtam semmilyen PME-t? Azt a képletbe írtam és az NEM mondat.
Adó:
Már bocs, de maga a forrásanyag fogalmaz úgy, hogy a mondat elején még kiírja hogy adózott (profit after tax), a végén meg már csak jövedelmet (income) ír. Utóbbi két "income" tételt az adózott profit részeiként értelmezi (includes), tehát tuti ott is adózott eredményekről van szó, de nem írja ki külön-külön újra az "after tax" jelzőt a kétféle income mögé, mert az összegük után adózik, nem külön adózik le belőlük. De ez még korántsem jelenti azt, hogy az adó nincs már levonva ezek összegéből, amely történetesen a profit after tax, ha nem volt RK eredmény.
Írhattam volna így is:
"adózott nyereség = adózás utáni (pénzügyi műveletek eredménye + szokásos tevékenység eredménye)
De ez megint csak nem férne ki.
- Nem érti a mondatot és magyarázatot várt, vagy egyszerűen csak le akarta fordíttatni a mondatot anélkül hogy értené is a kapott fordítás logikáját.
Szerintem szeretné érteni, ezért magával a kész mondattal nem sokra menne, mert újra és újra felmerülhet a porobléma más mondatoknál.
Azt, hogy a befektetések eladása mellett az adott cégnél másból is volt PME, eddig nem tudhattuk, mert nem láttuk magát a kimutatást, hogy hol vannak nullák és hol nem. Kizárólag azért tudjuk, mert megtaláltad és belenéztünk. Amúgy egyikünk sem tudná ezt. Mivel láttuk, hogy volt más PÜM is, ezért korrigáltam a mondatfordításomat. De maga a válaszom (a képlet) ettől még ugyanúgy megállja a helyét, mert azt nem érinti a módosítás.
Ha a kérdező azt kéri, az egész mondatot fordítsuk le válaszként, akkor nyilván lefordítom (korrigálva). De nem fér ki. Annyit tudok tenni, hogy "lásd alább" megjegyzéssel új válaszként felteszem a mondat fordítását. Ettől a régit még nem kell törölni, mert abból értik meg a lényegét.
1. Nem PÜ tevékenységek (az nem számviteli kifejezés), hanem PÜ MŰVELETEK.
2. A PÜM eredménye-vel nincs semmi gond, az csupán egy fősor neve az eredm.kim-ban, a válaszomban pedig a képlet egyik eleme abban az esetben, ha nincs rendkívüli eredmény.
3. Kevered a rövid válaszomat és a magyarázatba tett mondat-fordításomat. A mondatfordításban nem is említem a PME-t.
Maga a rövid válaszom önmagában helyes, mint képlet, és nem mondat-fordítás. Ha a képletbe azt írnám, befektetés-eladások eredménye, akkor azzal pont kizárnám annak lehetőségét, hogy a PME-ne belül más típusú PÜM eredmény is létezhet.
4. Azt is kevered, hogy mit korrigáltam. A mondatfordítást korrigáltam. A képletbe nem lehet belenyúlni, azt szabvány köti. Egy általános képlet, amelyből a kérdező már kibogozza a logikát. A képlet attól még helyes, hogy a mondatot pontosítottam, mert a képlet a fősorokra vonatkozik, nem a részletekre.
Én szívesebben fordítanám le a komplett mondatot válasznak. De ahhoz nincs elég hely. Ezért nem azt tettem fel, hanem a képletet.
Válasz: "adózott nyereség = pénzügyi műveletek eredménye + szokásos tevékenység eredménye"
Ez nem a mondat lefordítása (ki se férne), csak egy képlet, ami alapján a kérdező átlátja a mondatot. Mellé teszi az eredménykimutatást és megérti a mondat logikáját, sőt megérti azt is, hogy e cég esetében a tárgyévben nem volt rendkívüli eredmény (valóban nem volt, megnéztem). Azt is megértheti belőle, hogy a befektetések eladásának eredményét a PME-n belül keresse. Azt, hogy a PME-nél milyen számok vannak, nem láthatom, csak ő látja, hogy van-e más PME tétel is.
Adó: adózott eredményről írnak, méghozzá a szokásosból adóztak, mert nem volt RKE.
A példamontadokból az első agyalás, ott még ködös volt a kifejezés, hiányoltam belőle valamit, én is from/of-ot. Amikor te ezt kiírtad, már rég tudtam, hogy van szóhiány, de elsősorban a mondat egészének logikáján agyaltam. Ebből lett ez a mondat:
"A társaság adózott nyeresége XX, amely jövedelemnek csak egy viszonylag kis része származik befektetésekből és majdnem az egész összeg a társaság szokásos tevékenységéből ered."
Ezt kell még pontosítanom így:"..befektetések eladásából", mert volt más PME tétel is.
Igen, attól is függ. Rossz kérdésre eleve nem lehet helyes választ adni, csak esetleg mégjobban összezavarni egymást.
Nem fair: Ha azt tapasztalom, hogy egy kérdés eleve furán van feltéve (vagy hiányos a kontextus, itt pl érdemes lett volna bővebb kontextust adni), akkor nem pontozok, vagy csak neutral-lal pontozok, csak közelítő megoldást keresek, és kérek bővebb infot a kérdezőtől. Más válaszolókkal pedig toleárnsabb vagyok, hisz ők is hiányos infokból dolgoznak, akárcsak én. Ha hibát látok, jelzem azt, de amíg nem éles az eszmecsere, addig ezt neutral-lal teszem (ha a válasz jelentős része helyes, akkor pláne), mert csak figyelemfelhívás a célom, nem a lepontozás. Úgy gondolom, ez így korrekt. Eszembe sem jutna csípőből lepontozni valakit, amíg nem kaptunk bővebb infokat a kérdezőtől. Megvárom az infokat.
Viszont ha engem lepontoznak, akkor tudomásul veszem, hogy élesbe megyünk és én is szigorúbban pontozok, ahogy a másik fél is. Ezért billent át az én véleményem is disagree-be. Mérlegeltem, hogy a válaszod magyarázatában vannak nagy hibák is a helyes rész mellett.
Az income is és a gain is a jövedelmet jelenti: hogy mennyit keresett az eladáson, nem azt h mennyiért adta el
(hisz azt valamikor meg is kellett vennie valamennyiért, azt még le kell vonni és csak a hasznot beírni).
Ha veszteséges volt, akkor pedig a "Write-down of equity investments" játszik be.
"TOTAL FINANCIAL INCOME" itt revenues kellene, hogy legyen (az expenses párja)",
Nem, itt is jövedelemről van szó, az expenses pedig ráfordítás (NEM kiadás, az CF-ban van).
Könnyű összekeverni, mert hajlamosak mindkettőre használni az expense szót. És megeshet, hogy a kiadás egyben a ráfordítás is.
"a harmadik, az utolsó "NET FINANCIAL INCOME" elfogadható."
Ez a PÜM-ek nettó jövedelme/ráfordítása ( a + és a - végösszege), azaz eredménye.
Ezt adják hozzá a szokásos üzleti tevékenység eredményéhez. Így jön ki a szokásos eredmény. És ehhez jön még hozzá a rendkívüli, ha van.
A beszámoló EU-s nemzektözi szabványok szerint készült (IAS/IFRS), tehát az USA GAAP szabványa kilőve.
Megnéztem az utolsó oldalait. Az 50. oldalon a mérleg van.
Az eredmény-kimutatásról előrébb, ezen belül a pénzügyi eredmény összetételéről a 48. oldalon írnak.
Nem három különböző dologra használják, hanem (helyesen) a PME kimutatás különböző soraira.
Ezen a PME kimutatáson belül jelenik meg a bef. eladások jövedelme, mint a PÜM-ek eredményének egy pozitív tétele. Ettől ez még PÜM eredmény, csak lehet mellette még más is.
A szövegben azért fejtették ki konkrétan, mert vagy nem is volt másfajta PÜM jövedelem, vagy volt mellette más PÜM jövedelem is (esetünkben volt), de ki akarták hangsúlyozni, hogy csak kis mértékben adtak el befektetéseket, mert pl. nem voltak erre rászorulva a nyereséges alaptevékenység mellett.
Nem mondtam, hogy el kell fogadni a példamondatokat, ezért nem is foglaltam őket bele a válaszba. Viszont ha nem fogadod el őket és ezért írsz a válaszomra is disagreet, akkor ne sértődj meg, ha én is ilyen alapon írok disagreet. Nem mérhetsz kettős mércével. Magával a rövid válaszoddal ugyanis akár egyet is érthettem volna, de a magyarázatában sokmindennel nem, így én is pontosan azt tettem, amit Te, emiatt disagreet írtam.
Most akkor döntsük már el, hogy válaszra vagy magyarázatra reagálva pontozzuk egymást...
Amíg ezt nem sikerül eldönteni, addig nem csak hosszú kérdéseknél, de egyszerű szavaknál is felesleges viták lesznek, mert el fogunk térni a lényegtől.
Hogy most mi a lényeg, azt nem tudjuk. Nem tudjuk, a kérdező miket nem értett és miket igen.
Engem meglepett, hogy annak ellenére, hogy TE mondtad, nem fair az ilyen kérdés, mégis Te voltál az első, aki élt a lehetőséggel és használta az disagree gombot, holott maradhattál volna neutralnál is..
két okból:
1. ok, amit immár fél napja magyarázok:
revenue = bevétel (amennyiért eladták)
gain = jövedelem (amennyit kerestek rajta)
tehát:
revenue nem= gain
a gain a revenue része, méghozzá annak nyereség része
2. Ha volt más pénzügyi művelet is, akkor ez a befektetés-eladás eredmény és annak a másiknak az eredménye együtt képezi a PME-ét. De itt vagy nem is volt más típusú PME (ezért konkrétan kimondható, hogy Befektetések eladásának jövedelme), vagy azzal a mással együtt is olyan kis részt tett ki a PME, hogy szinte az egész adózott nyereség a társaság szokásos tevékenységéből eredt, mint ahogy ezt említik is.
Tudjuk, h milyen kimutatásról beszél. Ha kimondja pl. h "profit after tax", akkor nem hülye, tudja miről beszél, számviteli fogalmakat használ. Az sem kizárt, hogy a bulletin-ben az éves beszámolójának a szöveges részeiből idéz.
Sőt, ki mondta, hogy amerikai a szöveg? Lehet más országból is.
Sokféle kimutatás van a beszámolóban (mind kell bele és mind másról tájékoztat), és mi két különbözőről beszélünk.
Te a bevételek/kiadások kimutatásáról, én az eredménykimutatásról, amiről a kérdező is.
A bevétel az amit kapsz a fordításaidért, az eredmény pedig ami megmarad Neked a költségeid és adóid levonása után - lehet negatív is.
Minden példa, amit hivatkozol, Cash Flow kimutatásra vonatkozik. De itt nem "Cash Flow statement"-ről van szó. Hanem eredménykimutatásról, amit angolul "income statement"-nek vagy "profit & loss account"-nak hívnak. http://en.wikipedia.org/wiki/Income_statement
Ott virítanak a mondatban a PROFIT és az INCOME szavak. Akár félre is fordíthatták volna, de nem, ezt nem szúrták el, csak a from kihagyását. De ott is lehetne mégegy verzió: "income investment disposal" = jövedelem-befektetés elidegenítése, bár ez nem valószínű. (Mégkevésbé valószínű a "Disposal of investment-income" verzió, mert ezzel felcseréled a birtokviszonyt.)
E bizonytalanság kivédésére írtam a PÜ. műveletek eredményét. Az nem lő mellé csak tágabb értelmezéssel él.
Különben még most is meg lehetne tenni, hogy levesszük a válaszokat, akkor lehet a kérdést törölni, és akkor a kérdező feltehetné újra azt a szót, amelyikkel gondja van. Ha több szó is van, akkor egyenként. Ha a nyelvtannal van a gond, akkor meg angol egynyelvűként.
A fordítással kapcsolatosan mindjárt írok még.
A 3. slide mutatja az eredmény kategóriákat. (Most nincs rendkívüli bevétel vagy kiadás, tehát rendkívüli eredmény sincs, most a D sor kimarad és az E összege azonos lesz a C összegével.)
Az adózott eredmény (F sor) áll a:
A. Üzemi (üzleti) eredményből
és
B. Pénzügyi mûveletek eredményéből, amely a kontextus alapján az adott évben azokból a bizonyos befektetés-eladásokból eredő eredmény (senki nem mondta, hogy nyereség, ezek lehettek esetleg veszteséges befektetés-eladások is).
Eredmény = nyereség vagy veszteség
A kumulált eredmény jellegét csak akkor konkretizáljuk, ha már tudjuk, hogy végül összességében nyereség vagy veszteség lett-e.
Tehát csak az adózás előtti eredménynél tudjuk konkrétan megnevezni, hogy nyereség vagy veszteség. Addig egyszerűen eredménynek hívjuk.
Mivel itt már tudják, hogy nyereség van, ezért az adózott eredményt adózott nyereségnek hívták ("profit after tax"-nak).
Ennek két részéről beszéltek.
"A válaszom lényege az elírás, vagyis hogy hiányzik a "from" az eredetiből. Eszerint más az értelme az "income investment disposal" résznek, mint amit Te, ill. Ildikó megadott."
Az enyém lényege is az volt, amit válasznak írtam ("adózott nyereség = pénzügyi műveletek eredménye + szokásos tevékenység eredménye"), nem az amit lejjebb írtam. Mégis utóbbit bíráltad. Most akkor miért is baj, hogy én is a magyarázatodat bíráltam, nem a válaszodat? A mondat-fordításoddal nem értettem egyet, ahogy te sem az enyémmel. A válaszod pedig nem tudom, jó-e (elírhatták-e).
Ennek semmi köze a Cash-Flow kimutatáshoz, az a pénzáramlásokat követi, itt pedig az eredményről van szó.
Az "income" is lehet hibás fordítás, lehet, hogy proceeds kellene. "
Vezess le egy eredménykimutatást logikailag. A mondat elején "profit after tax" van, tehát itt az adózott nyereségről van szó. Ez számviteli fogalom és nem helyettesíthető be semmivel, ami jelenthet mást is (pl. árbevételt, adózás előtti nyereséget, stb..). Ezért az income és a proceeds sem jó. Végig adózott nyereségről van szó, amely itt üzleti Eredm-ből és PME-ből áll.
Ezt a logikát fejezem ki a válaszban vázolt képlettel
Tudtommal ezeket a szövegeket - amiket én kapok - olasz marketingesek írják. Emiatt sajnos gyakran előfordul, hogy az ide-oda fordításban elvész az eredeti értelem.
Mégegyszer köszönöm a segítséget!
Ha nem ilyen jellegű a gond, hanem a mondatban előforduló egyes szavak fordításához szükséges a segítség, akkor azokat egyenként kell feltenni.
Lásd: http://www.proz.com/faq/2896#2896
Szóval nem "találékonyság", vagy "nem megorrolás" kérdése, hogy az angol egynyelvűben ilyen kérdéseket látsz, hanem a szabályok betartásának az eredménye.
Ha a kétnyelvű KudoZon több szót kérdezünk egyszerre, akkor szinte minden esetben kialakul az a helyzet, hogy lesz olyan válasz, ahol az egyik szó fordításával egyetértenek a kollégák, a másikkal nem, mások meg fordítva, és csak vita van belőle. Valamelyik nap is volt egy ilyen kérdés, a gyámhivatalos. A szószedetbe meg csak az egyik szó kerül be (két, egymástól független szót nincs értelme felvenni egy bejegyzésként).
Ezért van ez a szabály:
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3
Az angol-angol nyelvpárban naponta jelennek meg egész bekezdések, azok értelmezéséhez kérik egymás segítségét a kollégák. Még sosem orroltak meg ezért senkire emiatt, és szép számmal érkeznek javaslatok is. A szószedeti bejegyzést pedig minden gond nélkül át lehet írni, akár többszörösen is (persze ezt csak az tudja megtenni, aki bejegyzi az adott kifejezést és/vagy az, aki az elfogadott, pontozott választ adta). Nem nagy ügy. :)