Glossary entry

English term or phrase:

Florida Statutes

Hungarian translation:

Florida Állam Törvénykönyve

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jun 29, 2017 21:40
6 yrs ago
6 viewers *
English term

statutes

English to Hungarian Law/Patents Law (general) durable power of attorney
Meghatalmazott jogainak felsorolásában hivatkozik egy floridai törvényre, de milyen törvény ez?
"... conduct investment transactions as provided in section 709.2208(2), Florida Statutes; and ..."
Change log

Jul 2, 2017 23:57: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Proposed translations

+4
6 hrs
English term (edited): Florida Statutes
Selected

Florida Állam Törvénykönyve

A "statute" lehet törvény, rendelet vagy jogszabály, itt azonban oda kell figyelni, hogy a "Florida Statutes" az egy konkrét dolog, tulajdonnév.
http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?Tab=statutes&s...
Itt az ismertetője:
"Florida Statutes—a permanent collection of state laws organized by subject area into a code made up of titles, chapters, parts, and sections. The Florida Statutes are updated annually by laws that create, amend, transfer, or repeal statutory material."
Tehát a "Florida Statutes" az Florida állam törvényeinek maradandó gyűjteménye, téma szerint elrendezve, és így törvénykönyvet (code) alkotva."
A szótárban is benne van különben, mint statute-book.

Ne tévesszen meg senkit az, hogy a fent linkelt lapon lejjebb görgetve van olyan is, hogy "Florida Laws", mert nem, az nem a törvénykönyv, az tulajdonképpen egy kiadvány, amely az adott évben elfogadott új törvényeket vagy módosításokat tartalmazza. Olyasmi, mint a "Közlöny" Mo-on.
Az új törvényekkel mindig frissítik a Florida Statutes-t.


"as provided in section 709.2208(2), Florida Statutes"
"Florida Állam Törvénykönyvének 709.2208(2). bekezdése szerint" (vagy "bekezdésében meghatározott módon") - attól függően, hogy konkrétan mi van előtte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-06-30 23:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Gabriellának üzenem, hogy nem kellene kivenni a Florida Államot, mert világosan jeleztem a címsorban, hogy a megadott fordítás a "Florida Statutes" fordítása.
A magyarázatot azzal kezdtem, hogy a "statute", mint egyszerű köznév, hogyan fordítható.
A kérdezett mondatban azonban nem így, köznévként szerepel, tehát a kérdés volt hibás. A kérdezőnek az segít, ha a kérdezett szövegkörnyezetre vonatkozó megoldást talál.
Az viszont nem igaz, hogy a "statutes" általánosságban fordítható, mint törvénykönyv, ezért nem is írtam azt, hanem módosítottam az automatikusan bemásolódó címsort.
A "statutes" lehet törvények, jogszabályok, valamilyen szempont alapján csoportba sorolva. Viszont ebben a konkrét esetben ez a tulajdonnév, hogy Florida Statutes konkrétan az állami törvénykönyvet jelenti, tehát az összes érvényes törvény benne van, a szokásos kódex formában.
Note from asker:
Köszönöm a választ és a magyarázatot is!
Peer comment(s):

agree hollowman2
2 hrs
agree Katalin Szilárd
5 hrs
agree JANOS SAMU
13 hrs
agree Ildiko Santana
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
20 mins

itt található

http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?App_mode=Displ...

A 709.2208 alatt az (i) pontban a (2) alatt található a 709.2208(2).
Note from asker:
Köszi a linket! :)
Peer comment(s):

disagree Gabriella Vento : Azt hiszem, ez nem is akar megoldás lenni, csak rossz helyre került.
2 hrs
Miért ne akarna megoldás lenni? Pontosan leírtam, hogy hol található a keresett pont. Katalin Horváth McLure ugyanezt a linket adta meg. Nem került rossz helyre, szándékosan írtam ide.
Something went wrong...
2 hrs

törvényi rendelkezések

Egy adott hivatalos testület által elfogadott rendelkezések, rendszerint részei valamely törvénynek.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-30 13:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Apró, arra a helyre, ahová az "itt található"-t, és ahová Katalin a "Florida állam Törvénykönyvé-t írta, maga a javasolt fordítás kellene, hogy kerüljön, a "statutes" javasolt fordítása. A link jó, csak nem ott a helye. Kati, a "törvénykönyv" fordítást is jónak érzem egyébként, csak a Florida Államot kellene onnan kivenni, mert a kérdés csak "statutes" volt.
Example sentence:

Az állam törvényhozása túlnyomó többséggel elfogadta a törvényi rendelkezést.

The state legislature passed the statute by an overwhelming margin.

Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A törvényi rendelkezések az mást jelent, és angolul "statutory provisions" vagy "legal provisions".//A törvényi rendelkezés az nem a törvényt jelenti, hanem a tartalmát. Lehet, hogy inkább "rendelet" az, amire gondoltál? De mindegy, mert itt tulajdonnév.
3 hrs
Katalin, a Merriam Webster meghatározása, és a mindennapi szóhasználat alapján én úgy érzem, a különbségek itt összemosódnak, a kettő gyakorlatilag azonos jelentésű.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 2 hrs
Reference:

statute(s) vs. Florida Statutes

A kérdéses kifejezés "statutes" volt, így a szószedetbe nyilván hiba lenne magyar megfelelőjeként a "Florida Állam Törvénykönyve" kifejezést felvenni. A kérdező és a pontokat kapott válaszadó is javíthatja a szószedetet. Én mindenképpen ezt javaslom.

Maga a "statute" főnév, többes száma "statutes", meghatározása:

statute

n. a federal or state written law enacted by the Congress or state legislature, respectively. Local statutes or laws are usually called "ordinances." Regulations, rulings, opinions, executive orders and proclamations are not statutes.

Az Amerikai Egyesült Államok minden államának külön gyűjteménye van a szövetségi és állami törvényeikről. A kérdező által a szövegkörnyezetben idézett "Florida Statutes" magyar fordítása valóban Florida Állam Törvényei avagy Törvénykönyve.

Törvények gyűjteményeiről bővebben:
https://www.law.cornell.edu/statutes.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search