Oct 2, 2013 07:51
10 yrs ago
1 viewer *
English term
to brief
English to French
Marketing
Retail
Système de comptabilité à l'usage de franchisés
Voici la phrase entière
"Proven track record in delivering projects, to brief and in budget for some of the largest retail companies in the world."
Je ne vois pas comment traduire "to brief" dans ce contexte.
Merci.
"Proven track record in delivering projects, to brief and in budget for some of the largest retail companies in the world."
Je ne vois pas comment traduire "to brief" dans ce contexte.
Merci.
Proposed translations
(French)
3 +2 | conformément aux consignes reçues | polyglot45 |
3 | par rapport au programme | Celine Reau |
4 -2 | présenter un résumé | André Vanasse (X) |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
conformément aux consignes reçues
et au budget
ou en respectant les consignes et le budget
ou en respectant les consignes et le budget
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Exactly! Though I think I'd prefer it to be an adjective qualifying 'projects' (thinking of it as 'delivering projects that are...')
1 min
|
agree |
FX Fraipont (X)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
-2
3 mins
présenter un résumé
To present a brief summary (résumé).
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: It's an adjective here, not a verb, and that's the wrong meaning of 'brief'
10 mins
|
disagree |
polyglot45
: idem
12 mins
|
21 mins
par rapport au programme
c'est ainsi que je le comprends :
"par rapport au programme/aux instructions et au budget"
"par rapport au programme/aux instructions et au budget"
Discussion
But here it is not a verb, it is an adjective 'to brief' that goes with 'in-budget' and sometimes also with, e.g., 'on-time'. Look carefully at the structure of the sentence, and you'll see how it goes together.