Search results: (29 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Trados support | Inserting footnote(s) in SDL Trados Studio 2009 | SDL Comments -> MS WOrd Comment -> MS footnotes | [quote]SDL_Guillaume wrote:
SDL Trados Studio 2015 lets you add comments to your translations and comments, if added to a Word file, will also appear in Word.
Kind regards,
Guilla | Jarosław Zawadzki | Jan 23, 2017 | Proofreading / Editing / Reviewing | Machine Translation Postediting - Translator's views needed | not so similar | [quote]lai an wrote:
Oh? why do you say that...
I have no knowledge of this area, but as far as I know Chinese and English are structurally similar. so ... perhaps Chinese would | Jarosław Zawadzki | Jun 2, 2009 | Polish | Dostęp do zawodu tłumacza | TP i ich brak | brak TP z litewskiego czy innych niepopularnych jezykow wynika glownie z niskich stawek. Ja nawet nie probuje sie uprzysiezac | Jarosław Zawadzki | Jan 31, 2009 | Translator resources | Web site proofreading - East Asian Font problem | encoding | What character encoding has been used for the file? If it was some specific Japanese encoding then on a system with locale set to T.Chinese this thing might happen: it read the Japanese te | Jarosław Zawadzki | Dec 5, 2008 | Proofreading / Editing / Reviewing | Need a good proofreading tool for Latin | aspell | its not compatible with MSO, but better this than nothing | Jarosław Zawadzki | Sep 6, 2008 | Proofreading / Editing / Reviewing | Need a good proofreading tool for Latin | aspell | try aspell, they have Esperanto so maybe they have Latin too :) | Jarosław Zawadzki | Sep 6, 2008 | Chinese | 碰到一个棘手的问题 | ,、 | 用英西方标点符号的话 ',' 和 '、' 怎么分得出来? | Jarosław Zawadzki | Jun 27, 2008 | Chinese | 熬到11点等到这么一个电话,各位看了别上火 | 很多中国人都看轻外国人 | 我是住在大陆的一个外国人。我在这� �已经6年了。天天听到不客气的话。他 们无法知道我听得懂。
| Jarosław Zawadzki | Apr 4, 2008 | Chinese | 我来开个贴吧:做freelancer所能达到的最高职业境界是什么 | 得看你的語言對是什麽 | 我在中國大陸做翻譯(自有職業的)� �經4年了。客戶全部都是來自國外的。 生意足夠,錢也不少,不過我的語言� �比較難找的。我做中文波� | Jarosław Zawadzki | Mar 5, 2008 | OmegaT support | OmegaT creation error | the tags | thanks, it was the tags :)
Jarek | Jarosław Zawadzki | Feb 24, 2008 | OmegaT support | OmegaT creation error | | Hi
I got a peculiar problem
I have translated an odt file (converted from doc) and all went smoothly until I wanted to open the translated document in OO. OmegaT claimed that the | Jarosław Zawadzki | Feb 23, 2008 | Wordfast support | wordfast and OpenOffice | OpenWordfast | There is a WF-like macro for OpenOffice, I have just found it
sourceforge.net/projects/openwordfast/
The problem is it does not support unicode :( So if you work with Polish and | Jarosław Zawadzki | Feb 9, 2008 | Wordfast support | WF for linux ? | that's what i thought | When I saw the penguin on the WF site, that was exactly what I hoped for: WF for OO.
It would be great if it happened. | Jarosław Zawadzki | Feb 7, 2008 | Wordfast support | WF for linux ? | o, it's crossover | I get it it now. But if this can be called WF for linux then there is MS Offce for Linux as well :)))) And Adobe Photoshop too as it runs on Wine... almost.
Misuse of the word "supported" | Jarosław Zawadzki | Feb 6, 2008 | Wordfast support | WF for linux ? | | Have a look at this:
http://www.wordfast.com/products_wordfast .html
They claim there is WF for linux? I don't get it.
Jarek | Jarosław Zawadzki | Feb 6, 2008 | Spanish | Help needed with adding accents to Spanish text | international keyboard driver | if you're using windows there is a very nice solution.
Install this:
http://www.robinski.org/files/polski_mied zynarodowy_1_3.zip
Installation instructions:
http://www.robins | Jarosław Zawadzki | Feb 6, 2008 | Literature / Poetry | Does this translation conform to the current English poetics? | chinese poetics | translating from classical Chinese into my mother tongue (Polish) means writing the poems from scratch using the Chinese poets ideas. That's the olny way to get poerty in the outcome. :)
| Jarosław Zawadzki | Jan 21, 2008 | Polish | Piszą o nas... | trudny zawód? | a według mnie tłumaczenie konsekutywne to czynność bardzo prosta - jeśli tłumacz sie zna na omawianym zagadnieniu rzecz jasna - ja nie czuję żadnego stresu ani takich tam. ale moż | Jarosław Zawadzki | Dec 3, 2007 | Chinese | On-line Chinese dictionary | dictinaries | http://dj.iciba.com/
http://humanum.arts.cuhk.edu .hk/Lexis/Lindict/ | Jarosław Zawadzki | Aug 13, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | thanks | now i'm clear on that but there is still one problem left, namely: when I say 鍍鉻 as "duge" people don't understand, however everything goes fine when I use the incorrect form as say "d | Jarosław Zawadzki | Jul 30, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | i'm in guangdong | Well i used to think that it's Cantonese influence since i'm in GD, but 鉻 is gok3 in Cantonese, or maybe they make the same mistake in Cantonese and say "log" | Jarosław Zawadzki | Jul 29, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | never as xiān? | [quote] But it NEVER should be pronounced as "Xian(1)".
[/quote]
Well, it is the dictionary that says 纤维 is xiānwéi, MS Pinyin IME claims it's xiānwéi as well :)
| Jarosław Zawadzki | Jul 29, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | Pronunciation of 铬 and 纤 | Hi All
The dictionaries claim that 铬 should be pronounced "ge" as in 个, but all the Chinese people I know say "luo" as in 落.
Again 纤 in 纤维 is said to be pronounced "xian | Jarosław Zawadzki | Jul 29, 2007 | Wordfast support | what is the current price of WF latest version? | rmb | you can send RMB out of PRC? I didn't know that. Theoretically, they should accept RMB since the currency is exchangable in many countries (exluding Continental China of course), but htey< | Jarosław Zawadzki | Jul 15, 2007 | Money matters | average rates in China (ENG - FRA) | euro? | [quote]0,45-0,5 €/source word. [/quote]
I guess you mean 0.45-0.5 RMB :) that would make sense | Jarosław Zawadzki | Jun 26, 2007 | Polish | Tylko dla techników! (bo dla nie-techników będzie nudne, że aż zieeeeew.....) | slownik | co ciekawe w słowniku obrazkowym oxforda nie można znaleźć klucza inbusowego, w słowniku technicznym wnt też nie ma takiego hasła - przynjamniej w wersji komputerowej którą ma | Jarosław Zawadzki | Jun 25, 2007 | Chinese | Best writing system for Chinese in North America | MS-Word has a function to convert | Well, provided that the "Chinese translation" funtion is installed and the user knows it exists, which is often not the case :(.
| Jarosław Zawadzki | Jun 14, 2007 | Money matters | Should I stop working with outsourcers in China or India? | The rates | The rates/salaries/wages in China are low, not only for translators but for all sorts of employees and especially workers. EUR 0.04 per word (or Chinese character) is very common here. | Jarosław Zawadzki | Mar 28, 2007 | Translation Article Knowledgebase | Article: Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese | it's not a hk/tw diference | the examples of tc as used in hk and tw that you are presenting are not at issue since they represent the words of two different languages: Tawanese Standard Mandarin and Hong Kong Can | Jarosław Zawadzki | Mar 14, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |