https://hun.proz.com/forum/translator_resources/367532-japanese_english_drivers_license_acceptable_terminology.html

Japanese>English Driver's License acceptable terminology
Téma indítója: AccurateLang
AccurateLang
AccurateLang
Egyesült Államok
Local time: 01:31
May 15, 2024

A client's translated driver's license (Japanese>English) was rejected by the NJ Motor Vehicle Commission because the term "subcompact" was used to describe the vehicle category. The client wants us to use the term "semi mid-sized" instead. Now they are asking for numerous terminology revisions. Is there a guide or glossary of automotive term translations from Japanese into English that are universally accepted by US motor vehicle commissions that anyone can refer or share?

 
IrinaN
IrinaN
Egyesült Államok
Local time: 00:31
angol - orosz
+ ...
This is quite a mess May 21, 2024

https://www.dps.texas.gov/section/driver-license/classes-driver-licenses

US DLs do not specify things like "subcompact", SUV or something (see the link) and no one has ever heard of "semi mid-size." It does not make any sense in the US.

Semi in the US means 18-wheeler: "Semi - A semi-trailer truck, is the combination of a tractor unit and
... See more
https://www.dps.texas.gov/section/driver-license/classes-driver-licenses

US DLs do not specify things like "subcompact", SUV or something (see the link) and no one has ever heard of "semi mid-size." It does not make any sense in the US.

Semi in the US means 18-wheeler: "Semi - A semi-trailer truck, is the combination of a tractor unit and one or more semi-trailers to carry freight."

I have no idea how to get out of this situation - either talk to someone in NJ MVD in person or try to address Japanese community here. I'm sure there are some who either translated some DLs before or maybe had to obtain US DL based on Japanese DL.

Good luck!
Collapse


AccurateLang
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Japanese>English Driver's License acceptable terminology


Translation news





LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »