This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Michel de Goey Netherlands Local time: 19:36 English to Dutch + ...
Feb 8, 2010
After a computer crash and re-installing Trados Suite 2009, the mouse behavior is different from before. I normally doubleclicked on a source word to select it and rightclicked to add a new term to the termbase. Now a doubleclick on any word in the source segment copies the complete segment to the target segment, overwriting existing text.
I can't find an option in the software to change that behavior. Any ideas?
Michel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jiri Domzal Local time: 19:36 English to Czech + ...
Hi
Feb 10, 2010
I have the same problem - using unhappily shift + cursor keys:(! Let me know please if you come to some solution.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michel de Goey Netherlands Local time: 19:36 English to Dutch + ...
TOPIC STARTER
There's more
Feb 10, 2010
Even with the the Ctrl+Arrow keys a selected word means the source segment is copied to the target. Now discovered that selecting any word in the target, also copies the entire source to the target...
To be honest: I can't work with Trados this way...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.