Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Laura Serván (#14386) — Winner |
Sunday Mornin' Comin' Down Well, I woke up Sunday morning With no way to hold my head that didn't hurt. And the beer I had for breakfast wasn't bad, So I had one more for dessert. Then I fumbled in my closet through my clothes And found my cleanest dirty shirt. Then I washed my face and combed my hair And stumbled down the stairs to meet the day. I'd smoked my mind the night before With cigarettes and songs I'd been picking. But I lit my first and watched a small kid Playing with a can that he was kicking. Then I walked across the street And caught the Sunday smell of someone's frying chicken. And Lord, it took me back to something that I'd lost Somewhere, somehow along the way. On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned. 'Cause there's something in a Sunday That makes a body feel alone. And there's nothing short a' dying That's half as lonesome as the sound Of the sleeping city sidewalk And Sunday morning coming down. In the park I saw a daddy With a laughing little girl that he was swinging. And I stopped beside a Sunday school And listened to the songs they were singing. Then I headed down the street, And somewhere far away a lonely bell was ringing, And it echoed through the canyon Like the disappearing dreams of yesterday. On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned. 'Cause there's something in a Sunday That makes a body feel alone. And there's nothing short a' dying That's half as lonesome as the sound Of the sleeping city sidewalk And Sunday morning coming down. | El bajón de la mañana del domingo Pues bien, me desperté la mañana del domingo, sin hallar una postura que aliviara mi cabeza. Y como la que me desayuné no estaba mal, de postre me eché al cuerpo otra cerveza. Luego rebusqué en la ropa de mi armario y encontré la camisa que menos sucia parecía. Tras eso me lavé la cara, me peiné y me tambaleé escaleras abajo para afrontar el día. La noche previa había fumado hasta el desvarío con cigarrillos y canciones que había ido eligiendo. Más me encendí el primero y me quedé mirando a un crío que pateando una lata se estaba divirtiendo. A continuación seguí para cruzar la calle y advertí el olor dominguero del pollo que alguien freía. Y Señor, me recordó algo que había perdido en algún lugar, de algún modo, durante mi travesía. Sobre una acera de mañana de domingo, ojalá, Señor, estuviera colocado. Porque no sé que tienen los domingos que le hacen a uno sentirse muy aislado. Y no existe nada, salvo perder la vida, que sea ni la mitad de solitario que el sonido de la acera de la ciudad dormida y el bajón de la mañana del domingo. En el parque observé a un papá que columpiaba a una niña que reía. Y me detuve junto a una escuela dominical y escuché los cánticos que de allí salían. Después seguí caminando por la calle, y a lo lejos una campana solitaria oí tañer, y su eco resonaba en el cañón como los sueños evanescentes del ayer. |
Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Spanish - Entry #14386 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mónica Algazi Uruguay Local time: 15:30 Member (2005) English to Spanish
| |||||||||
Tomás Cano Binder, BA, CT Spain Local time: 20:30 Member (2005) English to Spanish + ...
|
Sign in to add a comment |
Moderator(s) of this forum | |
Lucia Leszinsky | [Call to this topic] |