Source text in French | Translation by Ksenia Burobina (#12862) — Winner |
Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains; aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling, je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant... C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix. | То, что я расскажу о моей первой ночи в Нью-Йорке, вызовет улыбку у американцев; в общем-то, потому я это и пишу. Я помню, как читал в книге несравненного Редьярда Киплинга о мучениях дикаря Маугли в первую ночь, проведенную им под кровом жилища: о том, как груз крыши над головой стал мальчику настолько невыносим, что ему пришлось уйти спать под открытым небом. И что же, в эту ночь в Нью-Йорке мною овладело сходное беспокойство, и все из-за небоскребов, огромных букв рекламных вывесок у меня над головой, огромных красных баков на чугунных лесах - в воздухе столько всего висело, какой уж там покой. И мысль о том, что ко всему прочему, здесь, в одном месте, скучено шесть миллионов человек, это наслоение, разбухание пространства вокруг окончательно портили мой сон. О, и сон мой был полон небоскребами, вытянутыми, бесформенными. Особенно один (если не ошибаюсь, каучуковой компании), высившийся совсем рядом, сплошь мраморный и наверняка, невообразимо тяжелый: он не давал мне покоя, я чувствовал на себе его груз, и иногда мне мерещилось, что он клонится на бок и вот-вот рухнет.. Сегодня воскресенье. Утро занимается в тяжелой и влажной дымке. Этот день будет одим из тех жарких осенних дней, которые здесь называют "бабьим летом". Нью-Йорк застыл в оцепенении английских воскресных дней, и электрические машины на улицах замедлили свой бег. Делать нечего, театры закрыты, и только завтра я смогу приступить к репетициям драмы, ради которой я и приехал в Америку. Но здесь, совсем недалеко, есть и Центральный парк. Мне видны из окна его уже сбросившие листву деревья. Туда я и отправлюсь, за глотком воздуха и покоя. |
Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lyubov Tyurina Russian Federation Local time: 08:52 French to Russian + ...
| |||||||||
Natalie Poland Local time: 07:52 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR
| |||||||||
Lyubov Tyurina Russian Federation Local time: 08:52 French to Russian + ...
| |||||||||
Elena Robert France Local time: 07:52 English to Russian + ...
| |||||||||
|
|||||||||
Natalie Poland Local time: 07:52 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR
| |||||||||
NataliaShevchuk Local time: 01:52 English to Russian + ...
| |||||||||
Joseph Kovalov Israel Local time: 08:52 English to Russian + ...
|
Sign in to add a comment |
Moderator(s) of this forum | |
Lucia Leszinsky | [Call to this topic] |